Genesis 29 ~ Бытие 29

picture

1 A nd Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.

Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.

2 A nd he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.

Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

3 A nd when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.

Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

4 A nd Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.

Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

5 A nd he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know.

Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

6 A nd he said to them, Is he well? And they said, well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.

Иаков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.

7 A nd he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed.

– Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

8 A nd they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.

– Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

9 W hile he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.

10 A nd it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.

Когда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.

11 A nd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.

Потом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,

12 A nd Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.

сказал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.

13 A nd it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.

Услышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,

14 A nd Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.

и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. История женитьбы Иакова Когда Иаков прожил у него месяц,

15 A nd Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?

Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.

16 A nd Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.

А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.

17 A nd the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.

Лия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.

18 A nd Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.

19 A nd Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.

Лаван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

20 A nd Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.

Иаков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.

21 A nd Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.

Потом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.

22 A nd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

23 A nd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.

Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.

24 A nd Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.

Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

25 A nd it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?

Когда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?

26 A nd Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.

Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

27 F ulfil the week this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.

Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

28 A nd Jacob did so, and fulfilled the week this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.

Иаков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.

29 A nd Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.

Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.

30 A nd he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.

Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет. Дети Иакова

31 A nd when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.

32 A nd Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.

Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

33 A nd she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.

Она снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.

34 A nd she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.

Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.

35 A nd she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.

И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда. Потом она перестала рожать.