1 A nd Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.
Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.
2 A nd he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
3 A nd Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.
Иосиф сказал братьям: – Я – Иосиф! Жив ли еще мой отец? Но братья ничего не могли ответить – так они были ошеломлены.
4 A nd Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
Тогда Иосиф сказал братьям: – Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: – Я – ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!
5 A nd now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.
Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
6 F or the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.
Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
7 S o God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
8 A nd now it was not you sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.
Итак, не вы послали меня сюда, но Бог: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.
9 H aste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.
Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: “Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;
10 A nd thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy sheep, and thy cattle, and all that thou hast.
ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть.
11 A nd there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast.
Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде”».
12 A nd behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you.
Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.
13 A nd tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.
Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
14 A nd he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
15 A nd he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним. Фараон позволяет Иакову переселиться в Египет
16 A nd the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.
Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
17 A nd Pharaoh said to Joseph, Say to thy brethren, Do this: load your beasts and depart, go into the land of Canaan,
и фараон сказал Иосифу: – Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
18 a nd take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».
19 A nd thou art commanded—this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.
Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.
20 A nd let not your eye regret your stuff; for the good of all the land of Egypt shall be yours.
Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».
21 A nd the sons of Israel did so; and Joseph gave them waggons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.
22 T o each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred of silver and five changes of clothing.
Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра и пять смен одежды.
23 A nd to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way.
Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
24 A nd he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.
После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чем не тревожьтесь в пути!
25 A nd they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Иакову в землю Ханаана
26 A nd they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
и сказали ему: – Иосиф жив! Иосиф – правитель всего Египта! У Иакова замерло сердце, и он не поверил им.
27 A nd they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived.
Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила.
28 A nd Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
И Израиль сказал: – Довольно! Мой сын Иосиф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.