1 A nd Abraham took another wife named Keturah.
А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура.
2 A nd she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.
3 A nd Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.
4 A nd the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, усі вони сини Кетури.
5 A nd Abraham gave all that he had to Isaac.
І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.
6 A nd to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.
7 A nd these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.
8 A nd Abraham expired and died in a good old age, old and full; and was gathered to his peoples.
І спочив та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.
9 A nd his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre—
І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хіттеянина, що навпроти Мамре,
10 t he field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
поле, що його Авраам був купив від синів Хетових, там був похований Авраам і Сарра, жінка його.
11 A nd it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
І сталося по Авраамовій смерті, і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.
12 A nd these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.
13 A nd these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,
14 a nd Mishma, and Dumah, and Massa,
І Мішма, і Дума, і Масса,
15 H adad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.
16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments—twelve princes of their peoples.
Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочовищами, дванадцять начальників для їхніх племен.
17 A nd these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочив та й умер він, і був узятий до своєї рідні.
18 A nd they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма своїми братами.
19 A nd these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
А оце оповість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.
20 A nd Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.
21 A nd Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека, жінка його.
22 A nd the children struggled together within her; and she said, If so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа.
23 A nd Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
І промовив до неї Господь: Два племена в утробі твоїй, і два народи з твого нутра будуть виділені, і стане сильніший народ від народу, і старший молодшому буде служити.
24 A nd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її.
25 A nd the first came out red—all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.
26 A nd after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.
27 A nd the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків чоловіком мирним, що в наметах сидів.
28 A nd Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.
29 A nd Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
30 A nd Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red—the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом.
31 A nd Jacob said, Sell me now thy birthright.
А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство.
32 A nd Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство?
33 A nd Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.
34 A nd Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.