約 伯 記 21 ~ Йов 21

picture

1 伯 回 答 說 :

А Йов відповів та й сказав:

2 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。

Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!

3 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !

Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.

4 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?

Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?

5 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。

Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...

6 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。

І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...

7 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?

Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?

8 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。

Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...

9 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。

Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.

10 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。

Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.

11 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。

Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.

12 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。

Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.

13 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。

Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.

14 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。

А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!

15 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?

Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?

16 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...

17 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?

Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!

18 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?

Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!

19 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。

Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!

20 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。

Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!

21 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?

Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?

22 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?

Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?

23 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;

Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,

24 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。

діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.

25 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;

А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,

26 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。

та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...

27 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。

Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.

28 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?

Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?

29 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?

Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:

30 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。

що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!

31 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?

Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?

32 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。

І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...

33 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...

34 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?

І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...