1 約 伯 回 答 說 :
А Йов відповів та й сказав:
2 我 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
3 若 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
4 他 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
5 他 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
6 他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
7 他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
8 他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
9 他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ;
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
10 他 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
11 他 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
12 他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
13 神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
14 既 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
15 我 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
16 我 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
17 他 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
18 我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
19 若 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
20 我 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
21 我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
22 善 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
23 若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
24 世 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
26 我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
27 我 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ;
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
28 我 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
29 我 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 ,
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
31 你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
33 我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
34 願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
35 我 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...