約 伯 記 16 ~ Йов 16

picture

1 伯 回 答 說 :

А Йов відповів та й сказав:

2 樣 的 話 我 聽 了 許 多 ; 你 們 安 慰 人 , 反 叫 人 愁 煩 。

Чув я такого багато, даремні розрадники всі ви!

3 空 的 言 語 有 窮 盡 麼 ? 有 甚 麼 話 惹 動 你 回 答 呢 ?

Чи настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?

4 也 能 說 你 們 那 樣 的 話 ; 你 們 若 處 在 我 的 境 遇 , 我 也 會 聯 絡 言 語 攻 擊 你 們 , 又 能 向 你 們 搖 頭 。

І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас,

5 我 必 用 口 堅 固 你 們 , 用 嘴 消 解 你 們 的 憂 愁 。

устами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!

6 雖 說 話 , 憂 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 雖 停 住 不 說 , 憂 愁 就 離 開 我 麼 ?

Якщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене?

7 現 在 神 使 我 困 倦 , 使 親 友 遠 離 我 ,

Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив,

8 抓 住 我 , 作 見 證 攻 擊 我 ; 我 身 體 的 枯 瘦 也 當 面 見 證 我 的 不 是 。

і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє!

9 發 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齒 ; 我 的 敵 人 怒 目 看 我 。

Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене...

10 們 向 我 開 口 , 打 我 的 臉 羞 辱 我 , 聚 會 攻 擊 我 。

Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене:

11 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 。

Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене...

12 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。

Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю:

13 的 弓 箭 手 四 面 圍 繞 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 並 不 留 情 , 把 我 的 膽 傾 倒 在 地 上 ,

Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...

14 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闖 。

Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...

15 縫 麻 布 在 我 皮 膚 上 , 把 我 的 角 放 在 塵 土 中 。

Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...

16 的 臉 因 哭 泣 發 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。

Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,

17 的 手 中 卻 無 強 暴 ; 我 的 祈 禱 也 是 清 潔 。

хоч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя!

18 啊 , 不 要 遮 蓋 我 的 血 ! 不 要 阻 擋 我 的 哀 求 !

Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,

19 今 , 在 天 有 我 的 見 證 , 在 上 有 我 的 中 保 。

бо тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті...

20 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。

Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,

21 人 得 與 神 辯 白 , 如 同 人 與 朋 友 辯 白 一 樣 ;

і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,

22 為 再 過 幾 年 , 我 必 走 那 往 而 不 返 之 路 。

бо почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...