創 世 記 22 ~ Буття 22

picture

1 些 事 以 後 , 神 要 試 驗 亞 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 說 : 亞 伯 拉 罕 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。

І сталось після цих випадків, що Бог випробовував Авраама. І сказав Він до нього: Аврааме! А той відказав: Ось я!

2 說 : 你 帶 著 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 你 所 愛 的 以 撒 , 往 摩 利 亞 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 獻 為 燔 祭 。

І промовив Господь: Візьми свого сина, свого одинака, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопалення на одній із тих гір, що про неї скажу тобі.

3 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 備 上 驢 , 帶 著 兩 個 僕 人 和 他 兒 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往 神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。

І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог.

4 了 第 三 日 , 亞 伯 拉 罕 舉 目 遠 遠 的 看 見 那 地 方 。

А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.

5 伯 拉 罕 對 他 的 僕 人 說 : 你 們 和 驢 在 此 等 候 , 我 與 童 子 往 那 裡 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 們 這 裡 來 。

І сказав Авраам своїм слугам: Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець підем аж туди, і поклонимося, і повернемося до вас.

6 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 兒 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 裡 拿 著 火 與 刀 ; 於 是 二 人 同 行 。

І взяв Авраам дрова для цілопалення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони разом обоє.

7 撒 對 他 父 親 亞 伯 拉 罕 說 : 父 親 哪 ! 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 , 我 在 這 裡 。 以 撒 說 : 請 看 , 火 與 柴 都 有 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 裡 呢 ?

І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: Батьку мій! А той відказав: Ось я, сину мій! І промовив Ісак: Ось огонь та дрова, а де ж ягня на цілопалення?

8 伯 拉 罕 說 : 我 兒 , 神 必 自 己 預 備 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。

І відказав Авраам: Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій! І пішли вони разом обоє.

9 們 到 了 神 所 指 示 的 地 方 , 亞 伯 拉 罕 在 那 裡 築 壇 , 把 柴 擺 好 , 捆 綁 他 的 兒 子 以 撒 , 放 在 壇 的 柴 上 。

І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами.

10 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 殺 他 的 兒 子 。

І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого...

11 和 華 的 使 者 從 天 上 呼 叫 他 說 : 亞 伯 拉 罕 ! 亞 伯 拉 罕 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。

Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: Аврааме, Аврааме! А той відізвався: Ось я!

12 使 說 : 你 不 可 在 這 童 子 身 上 下 手 。 一 點 不 可 害 他 ! 現 在 我 知 道 你 是 敬 畏 神 的 了 ; 因 為 你 沒 有 將 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 留 下 不 給 我 。

І Ангол промовив: Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака свого.

13 伯 拉 罕 舉 目 觀 看 , 不 料 , 有 一 隻 公 羊 , 兩 角 扣 在 稠 密 的 小 樹 中 , 亞 伯 拉 罕 就 取 了 那 隻 公 羊 來 , 獻 為 燔 祭 , 代 替 他 的 兒 子 。

А Авраам звів очі свої та й побачив, аж ось один баран зав'яз у гущавині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана, і приніс його на цілопалення замість сина свого.

14 伯 拉 罕 給 那 地 方 起 名 叫 耶 和 華 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 華 必 預 備 的 意 思 ) , 直 到 今 日 人 還 說 : 在 耶 和 華 的 山 上 必 有 預 備 。

І назвав Авраам ім'я місця того: Господь нагледить, що й сьогодні говориться: На горі Господь з'явиться.

15 和 華 的 使 者 第 二 次 從 天 上 呼 叫 亞 伯 拉 罕 說 :

А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге,

16 和 華 說 : 你 既 行 了 這 事 , 不 留 下 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 我 便 指 著 自 己 起 誓 說 :

і сказав: Клянуся Собою, це слово Господнє, тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого,

17 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 , 如 同 天 上 的 星 , 海 邊 的 沙 。 你 子 孫 必 得 著 仇 敵 的 城 門 ,

то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів.

18 且 地 上 萬 國 都 必 因 你 的 後 裔 得 福 , 因 為 你 聽 從 了 我 的 話 。

І всі народи землі будуть потомством твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу.

19 是 亞 伯 拉 罕 回 到 他 僕 人 那 裡 , 他 們 一 同 起 身 往 別 是 巴 去 , 亞 伯 拉 罕 就 住 在 別 是 巴 。

І вернувсь Авраам до слуг своїх.

20 事 以 後 , 有 人 告 訴 亞 伯 拉 罕 說 : 密 迦 給 你 兄 弟 拿 鶴 生 了 幾 個 兒 子 ,

І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму:

21 子 是 烏 斯 , 他 的 兄 弟 是 布 斯 和 亞 蘭 的 父 親 基 母 利 ,

Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового,

22 基 薛 、 哈 瑣 、 必 達 、 益 拉 、 彼 土 利 ( 彼 土 利 生 利 百 加 ) 。

І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла.

23 八 個 人 都 是 密 迦 給 亞 伯 拉 罕 的 兄 弟 拿 鶴 生 的 。

А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмерох породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому.

24 鶴 的 妾 名 叫 流 瑪 , 生 了 提 八 、 迦 含 、 他 轄 , 和 瑪 迦 。

А наложниця його а їй на ймення Реума вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху.