詩 篇 25 ~ Псалми 25

picture

1 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 的 心 仰 望 你 。

Давидів. До Тебе підношу я, Господи, душу свою,

2 的 神 啊 , 我 素 來 倚 靠 你 ; 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 , 不 要 叫 我 的 仇 敵 向 我 誇 勝 。

Боже мій, я на Тебе надіюсь, нехай же я не засоромлюсь, нехай не радіють мої вороги ради мене!

3 等 候 你 的 必 不 羞 愧 ; 惟 有 那 無 故 行 奸 詐 的 必 要 羞 愧 。

Не будуть також посоромлені всі, хто на Тебе надіється, та нехай посоромляться ті, хто на Тебе встає надаремно!

4 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 道 指 示 我 , 將 你 的 路 教 訓 我 !

Дороги Твої дай пізнати мені, Господи, стежками Своїми мене попровадь,

5 你 以 你 的 真 理 引 導 我 , 教 訓 我 , 因 為 你 是 救 我 的 神 。 我 終 日 等 候 你 。

провадь мене в правді Своїй і навчи Ти мене, бо Ти Бог спасіння мого, кожен день я на Тебе надіюсь!

6 和 華 啊 , 求 你 記 念 你 的 憐 憫 和 慈 愛 , 因 為 這 是 亙 古 以 來 所 常 有 的 。

Пам'ятай милосердя Своє, о мій Господи, і ласки Свої, бо відвічні вони!

7 你 不 要 記 念 我 幼 年 的 罪 愆 和 我 的 過 犯 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 因 你 的 恩 惠 , 按 你 的 慈 愛 記 念 我 。

Гріхи молодечого віку мого та провини мої не пригадуй, пам'ятай мене, Господи, в ласці Своїй через добрість Свою!

8 和 華 是 良 善 正 直 的 , 所 以 他 必 指 示 罪 人 走 正 路 。

Господь добрий та праведний, тому грішних навчає в дорозі,

9 必 按 公 平 引 領 謙 卑 人 , 將 他 的 道 教 訓 他 們 。

Він провадить покірних у правді, і лагідних навчає дороги Своєї!

10 遵 守 他 的 約 和 他 法 度 的 人 , 耶 和 華 都 以 慈 愛 誠 實 待 他 。

Всі Господні стежки милосердя та правда для тих, хто Його заповіта й свідоцтва додержує.

11 和 華 啊 , 求 你 因 你 的 名 赦 免 我 的 罪 , 因 為 我 的 罪 重 大 。

Ради Ймення Свого, о Господи, прости мені прогріх, великий бо він!

12 敬 畏 耶 和 華 , 耶 和 華 必 指 示 他 當 選 擇 的 道 路 。

Хто той чоловік, що боїться він Господа? Він наставить його на дорогу, котру має вибрати:

13 必 安 然 居 住 ; 他 的 後 裔 必 承 受 地 土 。

душа його житиме в щасті, і насіння його вспадку землю!

14 和 華 與 敬 畏 他 的 人 親 密 ; 他 必 將 自 己 的 約 指 示 他 們 。

Приязнь Господня до тих, хто боїться Його, і Свій заповіт Він звістить їм.

15 的 眼 目 時 常 仰 望 耶 和 華 , 因 為 他 必 將 我 的 腳 從 網 裡 拉 出 來 。

Мої очі постійно до Господа, бо Він з пастки витягує ноги мої.

16 你 轉 向 我 , 憐 恤 我 , 因 為 我 是 孤 獨 困 苦 。

Обернися до мене й помилуй мене, я ж бо самітний та бідний!

17 心 裡 的 愁 苦 甚 多 , 求 你 救 我 脫 離 我 的 禍 患 。

Муки серця мого поширились, визволь мене з моїх утисків!

18 你 看 顧 我 的 困 苦 , 我 的 艱 難 , 赦 免 我 一 切 的 罪 。

Подивися на горе моє та на муку мою, і прости всі гріхи мої!

19 你 察 看 我 的 仇 敵 , 因 為 他 們 人 多 , 並 且 痛 痛 地 恨 我 。

Подивись на моїх ворогів, як їх стало багато, вони лютою ненавистю ненавидять мене!...

20 你 保 護 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 致 羞 愧 , 因 為 我 投 靠 你 。

Пильнуй же моєї душі та мене хорони, щоб не бути мені засоромленим, бо надіюсь на Тебе!

21 純 全 、 正 直 保 守 我 , 因 為 我 等 候 你 。

Невинність та правда нехай оточають мене, бо надіюсь на Тебе!

22 啊 , 求 你 救 贖 以 色 列 脫 離 他 一 切 的 愁 苦 。

Визволи, Боже, ізраїля від усіх його утисків!