出 埃 及 記 40 ~ Вихід 40

picture

1 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 月 初 一 日 , 你 要 立 起 帳 幕 ,

Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.

3 法 櫃 安 放 在 裡 面 , 用 幔 子 將 櫃 遮 掩 。

І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.

4 桌 子 搬 進 去 , 擺 設 上 面 的 物 。 把 燈 臺 搬 進 去 , 點 其 上 的 燈 。

І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.

5 燒 香 的 金 壇 安 在 法 櫃 前 , 掛 上 帳 幕 的 門 簾 。

І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.

6 燔 祭 壇 安 在 帳 幕 門 前 。

І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.

7 洗 濯 盆 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 , 在 盆 裡 盛 水 。

І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.

8 在 四 圍 立 院 帷 , 把 院 子 的 門 簾 掛 上 。

І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.

9 膏 油 把 帳 幕 和 其 中 所 有 的 都 抹 上 , 使 帳 幕 和 一 切 器 具 成 聖 , 就 都 成 聖 。

І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.

10 要 抹 燔 祭 壇 和 一 切 器 具 , 使 壇 成 聖 , 就 都 成 為 至 聖 。

І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.

11 抹 洗 濯 盆 和 盆 座 , 使 盆 成 聖 。

І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.

12 使 亞 倫 和 他 兒 子 到 會 幕 門 口 來 , 用 水 洗 身 。

І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.

13 給 亞 倫 穿 上 聖 衣 , 又 膏 他 , 使 他 成 聖 , 可 以 給 我 供 祭 司 的 職 分 ;

І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.

14 要 使 他 兒 子 來 , 給 他 們 穿 上 內 袍 。

І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.

15 樣 膏 他 們 的 父 親 , 也 要 照 樣 膏 他 們 , 使 他 們 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 他 們 世 世 代 代 凡 受 膏 的 , 就 永 遠 當 祭 司 的 職 任 。

І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!

16 西 這 樣 行 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.

17 二 年 正 月 初 一 日 , 帳 幕 就 立 起 來 。

І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!

18 西 立 起 帳 幕 , 安 上 帶 卯 的 座 , 立 上 板 , 穿 上 閂 , 立 起 柱 子 。

І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.

19 帳 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 頂 蓋 蓋 在 其 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.

20 把 法 版 放 在 櫃 裡 , 把 杠 穿 在 櫃 的 兩 旁 , 把 施 恩 座 安 在 櫃 上 。

І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.

21 櫃 抬 進 帳 幕 , 掛 上 遮 掩 櫃 的 幔 子 , 把 法 櫃 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.

22 把 桌 子 安 在 會 幕 內 , 在 帳 幕 北 邊 , 在 幔 子 外 。

І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.

23 桌 子 上 將 餅 陳 設 在 耶 和 華 面 前 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的

І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

24 把 燈 臺 安 在 會 幕 內 , 在 帳 幕 南 邊 , 與 桌 子 相 對 ,

І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.

25 耶 和 華 面 前 點 燈 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

26 金 壇 安 在 會 幕 內 的 幔 子 前 ,

І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.

27 壇 上 燒 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.

28 掛 上 帳 幕 的 門 簾 。

І повісив входову заслону до скинії.

29 會 幕 的 帳 幕 門 前 , 安 設 燔 祭 壇 , 把 燔 祭 和 素 祭 獻 在 其 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.

30 洗 濯 盆 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 , 盆 中 盛 水 , 以 便 洗 濯 。

І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.

31 西 和 亞 倫 並 亞 倫 的 兒 子 在 這 盆 裡 洗 手 洗 腳 。

І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.

32 們 進 會 幕 或 就 近 壇 的 時 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.

33 帳 幕 和 壇 的 四 圍 立 了 院 帷 , 把 院 子 的 門 簾 掛 上 。 這 樣 , 摩 西 就 完 了 工 。

І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.

34 時 , 雲 彩 遮 蓋 會 幕 , 耶 和 華 的 榮 光 就 充 滿 了 帳 幕 。

А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.

35 西 不 能 進 會 幕 ; 因 為 雲 彩 停 在 其 上 , 並 且 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 帳 幕 。

І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.

36 逢 雲 彩 從 帳 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 起 程 前 往 ;

А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.

37 彩 若 不 收 上 去 , 他 們 就 不 起 程 , 直 等 到 雲 彩 收 上 去 。

А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,

38 間 , 耶 和 華 的 雲 彩 是 在 帳 幕 以 上 ; 夜 間 , 雲 中 有 火 , 在 以 色 列 全 家 的 眼 前 。 在 他 們 所 行 的 路 上 都 是 這 樣 。

бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!