約 伯 記 21 ~ Иов 21

picture

1 伯 回 答 說 :

Тогда Иов ответил:

2 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。

– Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.

3 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !

Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

4 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?

Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

5 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。

Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.

6 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。

Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы

7 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?

Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

8 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。

Их дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.

9 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。

Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.

10 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。

Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.

11 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。

Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.

12 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。

Они поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.

13 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。

Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.

14 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。

А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

15 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?

Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

16 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.

17 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?

Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?

18 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?

Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。

Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

20 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。

Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

21 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?

Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?

22 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?

Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?

23 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;

Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,

24 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。

его тело дородно, кости мозгом напоены.

25 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;

А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

26 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。

И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

27 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。

Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.

28 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?

Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

29 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?

Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,

30 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。

как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

31 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?

Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

32 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。

С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.

33 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

34 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?

Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!