士 師 記 12 ~ Книга Судей 12

picture

1 法 蓮 人 聚 集 , 到 了 北 方 , 對 耶 弗 他 說 : 你 去 與 亞 捫 人 爭 戰 , 為 甚 麼 沒 有 招 我 們 同 去 呢 ? 我 們 必 用 火 燒 你 和 你 的 房 屋 。

Ефремиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иеффаю: – Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжем твой дом над тобой.

2 弗 他 對 他 們 說 : 我 和 我 的 民 與 亞 捫 ; 人 大 大 爭 戰 ; 我 招 你 們 來 , 你 們 竟 沒 有 來 救 我 脫 離 他 們 的 手 。

Иеффай ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.

3 見 你 們 不 來 救 我 , 我 就 拚 命 前 去 攻 擊 亞 捫 人 , 耶 和 華 將 他 們 交 在 我 手 中 。 你 們 今 日 為 甚 麼 上 我 這 裡 來 攻 打 我 呢 ?

Когда я увидел, что вы не поможете, я рискнул жизнью и переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь позволил мне одержать над ними победу. Что же вы пришли сегодня биться со мной?

4 是 耶 弗 他 招 聚 基 列 人 , 與 以 法 蓮 人 爭 戰 。 基 列 人 擊 殺 以 法 蓮 , 是 因 他 們 說 : 你 們 基 列 人 在 以 法 蓮 、 瑪 拿 西 中 間 , 不 過 是 以 法 蓮 逃 亡 的 人 。

Иеффай собрал всех галаадитян и сразился с ефремитами. Галаадитяне разбили их, потому что ефремиты говорили: – Вы, галаадитяне, отступники от Ефрема и Манассии.

5 列 人 把 守 約 但 河 的 渡 口 , 不 容 以 法 蓮 人 過 去 。 以 法 蓮 逃 走 的 人 若 說 : 容 我 過 去 。 基 列 人 就 問 他 說 : 你 是 以 法 蓮 人 不 是 ? 他 若 說 : 不 是 ,

Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефрему, и всякий раз, когда уцелевший ефремит говорил: «Дайте мне переправиться», – галаадитяне спрашивали его: «Ты ефремит?». Если он отвечал: «Нет», –

6 對 他 說 : 你 說 示 播 列 ; 以 法 蓮 人 因 為 咬 不 真 字 音 , 便 說 西 播 列 。 基 列 人 就 將 他 拿 住 , 殺 在 約 但 河 的 渡 口 。 那 時 以 法 蓮 人 被 殺 的 有 四 萬 二 千 人 。

они говорили: «Скажи “шибболет”». Если он говорил: «сибболет», – а ефремиты не мог произнести это слово правильно, – они хватали и убивали его у бродов на Иордане. В то время было убито сорок две тысячи ефремитов.

7 弗 他 作 以 色 列 的 士 師 年 。 基 列 人 耶 弗 他 死 了 , 葬 在 基 列 的 一 座 城 裡 。

Иеффай был судьей в Израиле шесть лет. Потом галаадитянин Иеффай умер и был похоронен в своем городе, что в Галааде. Ивцан, Елон и Авдон

8 弗 他 以 後 , 有 伯 利 恆 人 以 比 讚 作 以 色 列 士 師 。

После него судьей в Израиле был Ивцан из Вифлеема.

9 有 三 十 個 兒 子 , 三 十 女 兒 ; 女 兒 都 嫁 出 去 了 。 他 給 眾 子 從 外 鄉 娶 了 三 十 媳 婦 。 他 作 以 色 列 的 士 師 七 年 。

У него было тридцать сыновей и тридцать дочерей. Он выдал дочерей замуж не в своем клане, и сыновьям нашел в жены тридцать девушек не из своего клана. Он был судьей в Израиле семь лет.

10 比 讚 死 了 , 葬 在 伯 利 恆 。

Потом Ивцан умер и был похоронен в Вифлееме.

11 比 讚 之 後 , 有 西 布 倫 人 以 倫 , 作 以 色 列 的 士 師 十 年 。

После него десять лет в Израиле был судьей завулонитянин Елон.

12 西 布 倫 人 以 倫 死 了 , 葬 在 西 布 倫 地 的 亞 雅 崙 。

Потом Елон умер и был похоронен в Айялоне, что в земле Завулона.

13 倫 之 後 , 有 比 拉 頓 人 希 列 的 兒 子 押 頓 作 以 色 的 士 師 。

После него судей в Израиле был Авдон, сын Гиллела, из Пирафона.

14 有 四 十 個 兒 子 , 三 十 個 孫 子 , 騎 著 七 十 匹 驢 駒 。 押 頓 作 以 色 列 的 士 師 八 年 。

У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет.

15 拉 頓 人 希 列 的 兒 子 押 頓 死 了 , 葬 在 以 法 蓮 地 的 比 拉 頓 , 在 亞 瑪 力 人 的 山 地 。

Потом Авдон, сын Гиллела, умер и был похоронен в Пирафоне, что в Ефреме, в амаликитских нагорьях.