1 耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 們 所 遭 遇 的 事 , 觀 看 我 們 所 受 的 凌 辱 。
Вспомни, о Господь, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
2 我 們 的 產 業 歸 與 外 邦 人 ; 我 們 的 房 屋 歸 與 外 路 人 。
Наследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.
3 我 們 是 無 父 的 孤 兒 ; 我 們 的 母 親 好 像 寡 婦 。
Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.
4 我 們 出 錢 才 得 水 喝 ; 我 們 的 柴 是 人 賣 給 我 們 的 。
Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.
5 追 趕 我 們 的 , 到 了 我 們 的 頸 項 上 ; 我 們 疲 乏 不 得 歇 息 。
Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
6 我 們 投 降 埃 及 人 和 亞 述 人 , 為 要 得 糧 吃 飽 。
Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, чтобы насытиться хлебом.
7 我 們 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 們 擔 當 他 們 的 罪 孽 。
Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
8 奴 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。
Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
9 因 為 曠 野 的 刀 劍 , 我 們 冒 著 險 才 得 糧 食 。
Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
10 因 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 。
Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.
11 敵 人 在 錫 安 玷 污 婦 人 , 在 猶 大 的 城 邑 玷 污 處 女 。
Женщин бесчестят на Сионе, девушек – в городах иудейских.
12 他 們 吊 起 首 領 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。
Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
13 少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 絆 跌 了 。
Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
14 老 年 人 在 城 門 口 斷 絕 ; 少 年 人 不 再 作 樂 。
Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
15 我 們 心 中 的 快 樂 止 息 , 跳 舞 變 為 悲 哀 。
Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.
16 冠 冕 從 我 們 的 頭 上 落 下 ; 我 們 犯 罪 了 , 我 們 有 禍 了 !
Упал венец с головы нашей, горе нам, согрешившим!
17 這 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。
Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
18 錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。
Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
19 耶 和 華 啊 , 你 存 到 永 遠 ; 你 的 寶 座 存 到 萬 代 。
Ты, о Господь, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.
20 你 為 何 永 遠 忘 記 我 們 ? 為 何 許 久 離 棄 我 們 ?
Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?
21 耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。
Верни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
22 你 竟 全 然 棄 絕 我 們 , 向 我 們 大 發 烈 怒 ?
Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?