1 保 羅 定 睛 看 著 公 會 的 人 , 說 : 弟 兄 們 , 我 在 神 面 前 行 事 為 人 都 是 憑 著 良 心 , 直 到 今 日 。
Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
2 大 祭 司 亞 拿 尼 亞 就 吩 咐 旁 邊 站 著 的 人 打 他 的 嘴 。
Тут первосвященник Анания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.
3 保 羅 對 他 說 : 你 這 粉 飾 的 牆 , 神 要 打 你 ! 你 坐 堂 為 的 是 按 律 法 審 問 我 , 你 竟 違 背 律 法 , 吩 咐 人 打 我 麼 ?
Павел тогда сказал: – Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
4 站 在 旁 邊 的 人 說 : 你 辱 罵 神 的 大 祭 司 麼 ?
Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: – Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?
5 保 羅 說 : 弟 兄 們 , 我 不 曉 得 他 是 大 祭 司 ; 經 上 記 著 說 : 不 可 毀 謗 你 百 姓 的 官 長 。
Павел ответил: – Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».
6 保 羅 看 出 大 眾 一 半 是 撒 都 該 人 , 一 半 是 法 利 賽 人 , 就 在 公 會 中 大 聲 說 : 弟 兄 們 , 我 是 法 利 賽 人 , 也 是 法 利 賽 人 的 子 孫 。 我 現 在 受 審 問 , 是 為 盼 望 死 人 復 活 。
Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие – фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: – Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.
7 說 了 這 話 , 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 就 爭 論 起 來 , 會 眾 分 為 兩 黨 。
Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
8 因 為 撒 都 該 人 說 , 沒 有 復 活 , 也 沒 有 天 使 和 鬼 魂 ; 法 利 賽 人 卻 說 , 兩 樣 都 有 。
потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.
9 於 是 大 大 的 喧 嚷 起 來 。 有 幾 個 法 利 賽 黨 的 文 士 站 起 來 爭 辯 說 : 我 們 看 不 出 這 人 有 甚 麼 惡 處 , 倘 若 有 鬼 魂 或 是 天 使 對 他 說 過 話 , 怎 麼 樣 呢 ?
Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
10 那 時 大 起 爭 吵 , 千 夫 長 恐 怕 保 羅 被 他 們 扯 碎 了 , 就 吩 咐 兵 丁 下 去 , 把 他 從 眾 人 當 中 搶 出 來 , 帶 進 營 樓 去 。
Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
11 當 夜 , 主 站 在 保 羅 旁 邊 , 說 : 放 心 罷 ! 你 怎 樣 在 耶 路 撒 冷 為 我 作 見 證 , 也 必 怎 樣 在 羅 馬 為 我 作 見 證 。
Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: – Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме. Заговор против Павла
12 到 了 天 亮 , 猶 太 人 同 謀 起 誓 , 說 : 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 不 喝 。
Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
13 這 樣 同 心 起 誓 的 有 四 十 多 人 。
В заговоре участвовало более сорока человек.
14 他 們 來 見 祭 司 長 和 長 老 , 說 : 我 們 已 經 起 了 一 個 大 誓 , 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 甚 麼 。
Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
15 現 在 你 們 和 公 會 要 知 會 千 夫 長 , 叫 他 帶 下 保 羅 到 你 們 這 裡 來 , 假 作 要 詳 細 察 考 他 的 事 ; 我 們 已 經 預 備 好 了 , 不 等 他 來 到 跟 前 就 殺 他 。
Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.
16 保 羅 的 外 甥 聽 見 他 們 設 下 埋 伏 , 就 來 到 營 樓 裡 告 訴 保 羅 。
Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.
17 保 羅 請 一 個 百 夫 長 來 , 說 : 你 領 這 少 年 人 去 見 千 夫 長 , 他 有 事 告 訴 他 。
Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
18 於 是 把 他 領 去 見 千 夫 長 , 說 : 被 囚 的 保 羅 請 我 到 他 那 裡 , 求 我 領 這 少 年 人 來 見 你 ; 他 有 事 告 訴 你 。
Сотник отвел юношу к командиру и доложил: – Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
19 千 夫 長 就 拉 著 他 的 手 , 走 到 一 旁 , 私 下 問 他 說 : 你 有 甚 麼 事 告 訴 我 呢 ?
Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
20 他 說 : 猶 太 人 已 經 約 定 , 要 求 你 明 天 帶 下 保 羅 到 公 會 裡 去 , 假 作 要 詳 細 查 問 他 的 事 。
Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
21 你 切 不 要 隨 從 他 們 ; 因 為 他 們 有 四 十 多 人 埋 伏 , 已 經 起 誓 說 : 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 不 喝 。 現 在 預 備 好 了 , 只 等 你 應 允 。
Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.
22 於 是 千 夫 長 打 發 少 年 人 走 , 囑 咐 他 說 : 不 要 告 訴 人 你 將 這 事 報 給 我 了 。
Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал. Павел отправлен в Кесарию
23 千 夫 長 便 叫 了 兩 個 百 夫 長 來 , 說 : 預 備 步 兵 二 百 , 馬 兵 七 十 , 長 槍 手 二 百 , 今 夜 亥 初 往 該 撒 利 亞 去 ;
Затем командир вызвал двух сотников и приказал им: – Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.
24 也 要 預 備 牲 口 叫 保 羅 騎 上 , 護 送 到 巡 撫 腓 力 斯 那 裡 去 。
Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.
25 千 夫 長 又 寫 了 文 書 ,
И он написал такое письмо:
26 大 略 說 : 革 老 丟 呂 西 亞 , 請 巡 撫 腓 力 斯 大 人 安 。
«От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
27 這 人 被 猶 太 人 拿 住 , 將 要 殺 害 , 我 得 知 他 是 羅 馬 人 , 就 帶 兵 丁 下 去 救 他 出 來 。
Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
28 因 要 知 道 他 們 告 他 的 緣 故 , 我 就 帶 他 下 到 他 們 的 公 會 去 ,
Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.
29 便 查 知 他 被 告 是 因 他 們 律 法 的 辯 論 , 並 沒 有 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 名 。
Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или тюремного заключения.
30 後 來 有 人 把 要 害 他 的 計 謀 告 訴 我 , 我 就 立 時 解 他 到 你 那 裡 去 , 又 吩 咐 告 他 的 人 在 你 面 前 告 他 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 願 你 平 安 ! )
Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».
31 於 是 , 兵 丁 照 所 吩 咐 他 們 的 , 將 保 羅 夜 裡 帶 到 安 提 帕 底 。
Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.
32 第 二 天 , 讓 馬 兵 護 送 , 他 們 就 回 營 樓 去 。
На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
33 馬 兵 來 到 該 撒 利 亞 , 把 文 書 呈 給 巡 撫 , 便 叫 保 羅 站 在 他 面 前 。
Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.
34 巡 撫 看 了 文 書 , 問 保 羅 是 那 省 的 人 , 既 曉 得 他 是 基 利 家 人 ,
Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,
35 就 說 : 等 告 你 的 人 來 到 , 我 要 細 聽 你 的 事 ; 便 吩 咐 人 把 他 看 守 在 希 律 的 衙 門 裡 。
он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.