利 未 記 16 ~ Левит 16

picture

1 倫 的 兩 個 兒 子 近 到 耶 和 華 面 前 死 了 。 死 了 之 後 , 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

Господь говорил с Моисеем после смерти двух сыновей Аарона, которые умерли, приблизившись к Господу.

2 告 訴 你 哥 哥 亞 倫 , 不 可 隨 時 進 聖 所 的 幔 子 內 、 到 櫃 上 的 施 恩 座 前 , 免 得 他 死 亡 , 因 為 我 要 從 雲 中 顯 現 在 施 恩 座 上 。

Господь сказал Моисею: – Скажи своему брату Аарону, чтобы он не во всякое время приходил в Святое Святых за завесу, перед крышкой искупления на ковчеге, иначе он умрет. Ведь Я буду являться в облаке над крышкой искупления.

3 倫 進 聖 所 , 要 帶 一 隻 公 牛 犢 為 贖 罪 祭 , 一 隻 公 綿 羊 為 燔 祭 。

Вот как Аарон должен приходить в святилище: с молодым быком для жертвы за грех и с бараном для всесожжения.

4 穿 上 細 麻 布 聖 內 袍 , 把 細 麻 布 褲 子 穿 在 身 上 , 腰 束 細 麻 布 帶 子 , 頭 戴 細 麻 布 冠 冕 ; 這 都 是 聖 服 。 他 要 用 水 洗 身 , 然 後 穿 戴 。

Пусть он надевает священный льняной халат и льняное нижнее белье. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.

5 從 以 色 列 會 眾 取 兩 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 一 隻 公 綿 羊 為 燔 祭 。

От общины израильтян пусть он возьмет двух козлов для жертвы за грех и барана для всесожжения.

6 倫 要 把 贖 罪 祭 的 公 牛 奉 上 , 為 自 己 和 本 家 贖 罪 ;

Пусть Аарон принесет молодого быка в жертву за свой грех, чтобы совершить отпущение для себя и своего дома.

7 要 把 兩 隻 公 山 羊 安 置 在 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 ,

Пусть он возьмет двух козлов и поставит их перед Господом у входа в шатер собрания.

8 那 兩 隻 羊 拈 鬮 , 一 鬮 歸 與 耶 和 華 , 一 鬮 歸 與 阿 撒 瀉 勒 。

Пусть он бросит о козлах жребии – один для Господа, а другой для отпущения.

9 倫 要 把 那 拈 鬮 歸 與 耶 和 華 的 羊 獻 為 贖 罪 祭 ,

Аарон приведет козла, чей жребий выпал Господу, и принесет его в жертву за грех.

10 那 拈 鬮 歸 與 阿 撒 瀉 勒 的 羊 要 活 著 安 置 在 耶 和 華 面 前 , 用 以 贖 罪 , 打 發 人 送 到 曠 野 去 , 歸 與 阿 撒 瀉 勒 。

Но козел, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Господом живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения.

11 倫 要 把 贖 罪 祭 的 公 牛 帶 來 宰 了 , 為 自 己 和 本 家 贖 罪 ;

Пусть Аарон приведет молодого быка для жертвы за свой грех, чтобы совершить отпущение для себя и своего дома, и заколет его в жертву за свой грех.

12 香 爐 , 從 耶 和 華 面 前 的 壇 上 盛 滿 火 炭 , 又 拿 一 捧 搗 細 的 香 料 , 都 帶 入 幔 子 內 ,

Пусть он возьмет сосуд, полный горящих углей с жертвенника перед Господом, и две пригоршни мелко истолченного благовония и внесет их за завесу.

13 耶 和 華 面 前 , 把 香 放 在 火 上 , 使 香 的 煙 雲 遮 掩 法 櫃 上 的 施 恩 座 , 免 得 他 死 亡 ;

Чтобы не умереть, Он положит благовоние на огонь перед Господом, и благовонный дым покроет крышку искупления над ковчегом свидетельства.

14 要 取 些 公 牛 的 血 , 用 指 頭 彈 在 施 恩 座 的 東 面 , 又 在 施 恩 座 的 前 面 彈 血 七 次 。

Он возьмет кровь молодого быка и с пальца окропит ею крышку спереди. Затем он семь раз с пальца окропит ею пространство перед крышкой.

15 後 他 要 宰 那 為 百 姓 作 贖 罪 祭 的 公 山 羊 , 把 羊 的 血 帶 入 幔 子 內 , 彈 在 施 恩 座 的 上 面 和 前 面 , 好 像 彈 公 牛 的 血 一 樣 。

Пусть он заколет козла в жертву за грех народа, внесет его кровь за завесу и сделает с ней то же, что с кровью молодого быка – окропит ею крышку искупления и перед ней.

16 因 以 色 列 人 諸 般 的 污 穢 、 過 犯 , 就 是 他 們 一 切 的 罪 愆 , 當 這 樣 在 聖 所 行 贖 罪 之 禮 , 並 因 會 幕 在 他 們 污 穢 之 中 , 也 要 照 樣 而 行 。

Так он совершит отпущение для Святого Святых от нечистоты и отступничества израильтян, какими бы ни были их грехи. Пусть он сделает то же для шатра собрания, который находится среди их скверны.

17 進 聖 所 贖 罪 的 時 候 , 會 幕 裡 不 可 有 人 , 直 等 到 他 為 自 己 和 本 家 並 以 色 列 全 會 眾 贖 了 罪 出 來 。

Пусть в шатре собрания не будет никого с того времени, как Аарон войдет, чтобы совершить отпущение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, совершив отпущение для себя, своего дома и всего общества Израиля.

18 出 來 , 要 到 耶 和 華 面 前 的 壇 那 裡 , 在 壇 上 行 贖 罪 之 禮 , 又 要 取 些 公 牛 的 血 和 公 山 羊 的 血 , 抹 在 壇 上 四 角 的 周 圍 ;

Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Господом, и совершит для него отпущение. Пусть он возьмет кровь молодого быка и кровь козла и помажет ею все рога жертвенника.

19 要 用 指 頭 把 血 彈 在 壇 上 七 次 , 潔 淨 了 壇 , 從 壇 上 除 掉 以 色 列 人 諸 般 的 污 穢 , 使 壇 成 聖 。

Пусть он окропит его кровью с пальца семь раз, чтобы очистить его от нечистоты израильтян и освятить. Козел отпущения

20 倫 為 聖 所 和 會 幕 並 壇 獻 完 了 贖 罪 祭 , 就 要 把 那 隻 活 著 的 公 山 羊 奉 上 。

Совершив отпущение для Святого Святых, шатра собрания и жертвенника, пусть он приведет живого козла.

21 手 按 在 羊 頭 上 , 承 認 以 色 列 人 諸 般 的 罪 孽 過 犯 , 就 是 他 們 一 切 的 罪 愆 , 把 這 罪 都 歸 在 羊 的 頭 上 , 藉 著 所 派 之 人 的 手 , 送 到 曠 野 去 。

Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним все нечестие и отступничества израильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлет козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого.

22 把 這 羊 放 在 曠 野 , 這 羊 要 擔 當 他 們 一 切 的 罪 孽 , 帶 到 無 人 之 地 。

Козел понесет на себе все их грехи в пустынное место, куда Аарон его выпустит.

23 倫 要 進 會 幕 , 把 他 進 聖 所 時 所 穿 的 細 麻 布 衣 服 脫 下 , 放 在 那 裡 ,

Пусть Аарон войдет в шатер собрания и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святое Святых, и оставит их там.

24 要 在 聖 處 用 水 洗 身 , 穿 上 衣 服 , 出 來 , 把 自 己 的 燔 祭 和 百 姓 的 燔 祭 獻 上 , 為 自 己 和 百 姓 贖 罪 。

Пусть он вымоется в Святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесет всесожжения за себя и народ, чтобы совершить отпущение для себя и народа.

25 罪 祭 牲 的 脂 油 要 在 壇 上 焚 燒 。

Еще пусть он сожжет на жертвеннике жир жертвы за грех.

26 放 羊 歸 與 阿 撒 瀉 勒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 進 營 。

Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.

27 贖 罪 祭 的 公 牛 和 公 山 羊 的 血 既 帶 入 聖 所 贖 罪 , 這 牛 羊 就 要 搬 到 營 外 , 將 皮 、 肉 、 糞 用 火 焚 燒 。

Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых, чтобы совершить отпущение, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь.

28 燒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 進 營 。

Пусть тот, кто сожжет их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. Дополнительные правила о Дне отпущения грехов

29 逢 七 月 初 十 日 , 你 們 要 刻 苦 己 心 , 無 論 是 本 地 人 , 是 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 , 甚 麼 工 都 不 可 做 ; 這 要 作 你 們 永 遠 的 定 例 。

Это установление для вас будет вечным: на десятый день седьмого месяца смиряйте себя и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец,

30 在 這 日 要 為 你 們 贖 罪 , 使 你 們 潔 淨 。 你 們 要 在 耶 和 華 面 前 得 以 潔 淨 , 脫 盡 一 切 的 罪 愆 。

потому что в этот день для вас совершается отпущение, чтобы очистить вас. Тогда вы будете чисты перед Господом от всех ваших грехов.

31 日 你 們 要 守 為 聖 安 息 日 , 要 刻 苦 己 心 ; 這 為 永 遠 的 定 例 。

Это – суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. Это вечное установление.

32 受 膏 、 接 續 他 父 親 承 接 聖 職 的 祭 司 要 穿 上 細 麻 布 的 聖 衣 , 行 贖 罪 之 禮 。

Пусть отпущение совершает священник, который был помазан и посвящен, чтобы стать первосвященником вместо своего отца. Пусть он наденет священные льняные одеяния

33 要 在 至 聖 所 和 會 幕 與 壇 行 贖 罪 之 禮 , 並 要 為 眾 祭 司 和 會 眾 的 百 姓 贖 罪 。

и совершит отпущение для Святого Святых, шатра собрания и жертвенника, для священников и для всего общества.

34 要 作 你 們 永 遠 的 定 例 ─ 就 是 因 以 色 列 人 一 切 的 罪 , 要 一 年 一 次 為 他 們 贖 罪 。 於 是 , 亞 倫 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。

Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать отпущение за все грехи израильтян. И сделано было, как Господь повелел Моисею.