1 ( 亞 薩 的 詩 。 ) 神 實 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 !
Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!
2 至 於 我 , 我 的 腳 幾 乎 失 閃 ; 我 的 腳 險 些 滑 跌 。
А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,
3 我 見 惡 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 懷 不 平 。
потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
4 他 們 死 的 時 候 沒 有 疼 痛 ; 他 們 的 力 氣 卻 也 壯 實 。
Нет им страданий; они полны здоровья и силы.
5 他 們 不 像 別 人 受 苦 , 也 不 像 別 人 遭 災 。
Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
6 所 以 , 驕 傲 如 鏈 子 戴 在 他 們 的 項 上 ; 強 暴 像 衣 裳 遮 住 他 們 的 身 體 。
И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
7 他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 ; 他 們 所 得 的 , 過 於 心 裡 所 想 的 。
Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
8 他 們 譏 笑 人 , 憑 惡 意 說 欺 壓 人 的 話 ; 他 們 說 話 自 高 。
Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
9 他 們 的 口 褻 瀆 上 天 ; 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 。
Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
10 所 以 神 的 民 歸 到 這 裡 , 喝 盡 了 滿 杯 的 苦 水 。
Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
11 他 們 說 : 神 怎 能 曉 得 ? 至 高 者 豈 有 知 識 呢 ?
Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»
12 看 哪 , 這 就 是 惡 人 ; 他 們 既 是 常 享 安 逸 , 財 寶 便 加 增 。
Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
13 我 實 在 徒 然 潔 淨 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 無 辜 。
Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
14 因 為 , 我 終 日 遭 災 難 ; 每 早 晨 受 懲 治 。
Целый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.
15 我 若 說 , 我 要 這 樣 講 , 這 就 是 以 奸 詐 待 你 的 眾 子 。
Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.
16 我 思 索 怎 能 明 白 這 事 , 眼 看 實 係 為 難 ,
Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,
17 等 我 進 了 神 的 聖 所 , 思 想 他 們 的 結 局 。
пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.
18 你 實 在 把 他 們 安 在 滑 地 , 使 他 們 掉 在 沉 淪 之 中 。
Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.
19 他 們 轉 眼 之 間 成 了 何 等 的 荒 涼 ! 他 們 被 驚 恐 滅 盡 了 。
Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!
20 人 睡 醒 了 , 怎 樣 看 夢 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 樣 輕 看 他 們 的 影 像 。
Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.
21 因 而 , 我 心 裡 發 酸 , 肺 腑 被 刺 。
Когда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,
22 我 這 樣 愚 昧 無 知 , 在 你 面 前 如 畜 類 一 般 。
я был невежествен и не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.
23 然 而 , 我 常 與 你 同 在 ; 你 攙 著 我 的 右 手 。
И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
24 你 要 以 你 的 訓 言 引 導 我 , 以 後 必 接 我 到 榮 耀 裡 。
Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.
25 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 誰 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 沒 有 所 愛 慕 的 。
Кто есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.
26 我 的 肉 體 和 我 的 心 腸 衰 殘 ; 但 神 是 我 心 裡 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 遠 。
Ослабевает моя плоть и мое сердце, но Бог – твердыня сердца моего и часть моя навсегда.
27 遠 離 你 的 , 必 要 死 亡 ; 凡 離 棄 你 行 邪 淫 的 , 你 都 滅 絕 了 。
Те, кто далеки от Тебя погибнут, Ты губишь всех, кто неверен Тебе.
28 但 我 親 近 神 是 與 我 有 益 ; 我 以 主 耶 和 華 為 我 的 避 難 所 , 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 作 為 。
А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.