1 論 海 旁 曠 野 的 默 示 : 有 仇 敵 從 曠 野 , 從 可 怕 之 地 而 來 , 好 像 南 方 的 旋 風 , 猛 然 掃 過 。
Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.
2 令 人 悽 慘 的 異 象 已 默 示 於 我 。 詭 詐 的 行 詭 詐 , 毀 滅 的 行 毀 滅 。 以 攔 哪 , 你 要 上 去 ! 瑪 代 啊 , 你 要 圍 困 ! 主 說 : 我 使 一 切 歎 息 止 住 。
Грозное видение было дано мне: предатель предает, грабитель грабит. – Нападай, Елам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.
3 所 以 , 我 滿 腰 疼 痛 ; 痛 苦 將 我 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。 我 疼 痛 甚 至 不 能 聽 ; 我 驚 惶 甚 至 不 能 看 。
От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
4 我 心 慌 張 , 驚 恐 威 嚇 我 。 我 所 羨 慕 的 黃 昏 , 變 為 我 的 戰 兢 。
Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
5 他 們 擺 設 筵 席 , 派 人 守 望 , 又 吃 , 又 喝 。 首 領 啊 , 你 們 起 來 , 用 油 抹 盾 牌 。
Готовят столы, стелют ковры, едят и пьют. Вставайте же, полководцы, щиты смажьте!
6 主 對 我 如 此 說 : 你 去 設 立 守 望 的 , 使 他 將 所 看 見 的 述 說 。
Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
7 他 看 見 軍 隊 , 就 是 騎 馬 的 一 對 一 對 地 來 , 又 看 見 驢 隊 , 駱 駝 隊 , 就 要 側 耳 細 聽 。
Когда он увидит колесницы с парой запряженных лошадей, всадников на ослах или всадников на верблюдах, пусть вслушается внимательно, очень внимательно!
8 他 像 獅 子 吼 叫 , 說 : 主 啊 , 我 白 日 常 站 在 望 樓 上 , 整 夜 立 在 我 守 望 所 。
И дозорный закричал: – День за днем, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.
9 看 哪 , 有 一 隊 軍 兵 騎 著 馬 , 一 對 一 對 地 來 。 他 就 說 : 巴 比 倫 傾 倒 了 ! 傾 倒 了 ! 他 一 切 雕 刻 的 神 像 都 打 碎 於 地 。
Вот, идут они – колесницы с парой запряженных лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»
10 我 被 打 的 禾 稼 , 我 場 上 的 穀 啊 , 我 從 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 那 裡 所 聽 見 的 , 都 告 訴 你 們 了 。
О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля. Пророчество о Эдоме
11 論 度 瑪 的 默 示 : 有 人 聲 從 西 珥 呼 問 我 說 : 守 望 的 啊 , 夜 裡 如 何 ? 守 望 的 啊 , 夜 裡 如 何 ?
Пророчество о Думе. Кричат мне из Сеира: – Сторож, сколько осталось от ночи? Сторож, сколько осталось от ночи?
12 守 望 的 說 : 早 晨 將 到 , 黑 夜 也 來 。 你 們 若 要 問 就 可 以 問 , 可 以 回 頭 再 來 。
Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернется. Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте. Пророчество об Аравии
13 論 亞 拉 伯 的 默 示 : 底 但 結 伴 的 客 旅 啊 , 你 們 必 在 亞 拉 伯 的 樹 林 中 住 宿 。
Пророчество об Аравии. Караваны деданитян, ночуйте в чащах Аравии.
14 提 瑪 地 的 居 民 拿 水 來 , 送 給 口 渴 的 , 拿 餅 來 迎 接 逃 避 的 。
Дайте воды жаждущим, жители земли Тема, принесите еды беженцам.
15 因 為 他 們 逃 避 刀 劍 和 出 了 鞘 的 刀 , 並 上 了 弦 的 弓 與 刀 兵 的 重 災 。
Они бежали от меча, от обнаженного меча, от натянутого лука и от невзгод войны.
16 主 對 我 這 樣 說 : 一 年 之 內 , 照 雇 工 的 年 數 , 基 達 的 一 切 榮 耀 必 歸 於 無 有 。
Ведь так сказал мне Владыка: – Ровно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.
17 弓 箭 手 所 餘 剩 的 , 就 是 基 達 人 的 勇 士 , 必 然 稀 少 , 因 為 這 是 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 說 的 。
Уцелевших из числа лучников – воинов Кедара – будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.