約 伯 記 39 ~ Иов 39

picture

1 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?

Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

2 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?

Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。

Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。

В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?

Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。

Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

7 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。

Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。

По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

9 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?

10 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?

Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?

Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?

Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе

13 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?

Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;

Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

15 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。

забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

16 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;

Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。

потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。

Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?

Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

20 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。

заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?

21 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。

Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。

Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

23 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。

Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

24 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。

Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

25 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。

При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?

Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?

По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

28 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,

Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.

29 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。

Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

30 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。

Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.