1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
3 S e encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
4 S us hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
5 ¿ Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
6 A l cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.
Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
7 S e burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
8 L o oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
9 ¿ Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?
10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
11 ¿ Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
12 ¿ Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе
13 E l avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
14 P orque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
15 Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
16 E s cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
17 P orque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
18 P ero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
19 ¿ Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
20 ¿ Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?
21 E scarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
22 H ace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
23 C ontra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
25 D ice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
26 ¿ Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
28 E lla habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
29 D esde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.