1 Q uedaron, pues, acabados los cielos y la tierra, y todo el ejército de ellos.
Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
2 Y acabó Dios en el día séptimo la obra que hizo; y reposó el día séptimo de toda la obra que hizo.
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
3 Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que había hecho en la creación. El hombre en el paraíso terrenal
Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева
4 A sí tuvieron origen los cielos y la tierra cuando fueron creados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
5 y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque Jehová Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra,
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
6 s ino que subía de la tierra un vapor, el cual regaba toda la faz de la tierra.
только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
7 E ntonces Jehová Dios modeló al hombre de arcilla del suelo, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.
тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
8 Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén, al oriente; y puso allí al hombre que había formado.
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
9 Y Jehová Dios hizo nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista, y bueno para comer; también el árbol de la vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal.
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
10 Y salía del Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro brazos.
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
11 E l nombre del uno era Pisón; éste es el que rodea toda la tierra de Havilá, donde hay oro;
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
12 y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y ónice.
Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
13 E l nombre del segundo río es Guijón; éste es el que rodea toda la tierra de Cus.
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
14 Y el nombre del tercer río es Jidekel; éste es el que va al oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
15 T omó, pues, Jehová Dios al hombre, y lo puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer;
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
17 m as del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás. Institución del matrimonio
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él.
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
19 J ehová Dios formó, pues, de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán para que viese cómo las había de llamar; y todo lo que Adán llamó a los animales vivientes, ese es su nombre.
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
20 Y puso Adán nombres a toda bestia y ave de los cielos y a todo ganado del campo; mas para Adán no se halló ayuda idónea para él.
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
21 E ntonces Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y mientras éste dormía, tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar.
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, formó una mujer, y la trajo al hombre.
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
23 D ijo entonces Adán: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del varón fue tomada.
Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
24 P or tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y se harán una sola carne.
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
25 Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.
И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.