Filemón 1 ~ К Филимону 1

picture

1 P ablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, a Filemón, el amado hermano y colaborador nuestro,

От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 y a la amada hermana Apia, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:

сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 G racia y paz a vosotros, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Reconocimiento del amor y la fe de Filemón

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

4 D oy gracias a mi Dios siempre, haciendo memoria de ti en mis oraciones,

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 p orque oigo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 p ara que la participación de tu fe sea eficaz en el pleno conocimiento de todo el bien que hay en vosotros en orden a Cristo Jesús.

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 P ues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por medio de ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos. Intercesión a favor de Onésimo

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

8 P or lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

9 m ás bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora, además, prisionero de Jesucristo;

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 t e ruego en favor de mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones,

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

11 e l cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil,

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 e l cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como si fuera mi propio corazón.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 Y o querría retenerle a mi lado, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio;

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 p ero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu buena acción no fuese como por obligación, sino por libre voluntad.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 P orque quizá para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 n o ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.

теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 A sí que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 Y si en algo te perjudicó, o te debe, ponlo a mi cuenta.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 Y o, Pablo, lo escribo de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 S í, hermano, hazme este favor en el Señor; conforta mi corazón en el Señor.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 T e he escrito confiado en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo. Recomendaciones y saludos

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 Y al mismo tiempo, prepárame alojamiento; porque espero que por medio de vuestras oraciones os seré concedido.

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

23 T e saludan Epafras, mi compañero de prisiones en Cristo Jesús,

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 M arcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.