1 S i ves extraviado el buey de tu hermano, o su cordero, no te desentenderás de ellos; lo volverás a tu hermano.
Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, но отведи к хозяину.
2 Y si tu hermano no es vecino tuyo, o no lo conoces, lo recogerás en tu casa, y estará contigo hasta que tu hermano lo busque, y se lo devolverás.
Если владелец не живет поблизости или ты не знаешь, кому они принадлежат, то отведи их к себе домой, и пусть они будут у тебя до тех пор, пока за ними не придет хозяин, и тогда ты должен возвратить их ему.
3 A sí harás con su asno, con su manto, y con toda cosa de tu hermano que se le pierda y tú la halles; no podrás desentenderte de ello.
Поступай так же, если найдешь чужого осла или одежду, или любую вещь, потерянную кем-то. Не уклоняйся от этого.
4 S i ves el asno de tu hermano, o su buey, caído en el camino, no te apartarás de él; le ayudarás a levantarlo.
Если осел или вол другого человека упадет на дороге, не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
5 N o vestirá la mujer traje de hombre, ni el hombre vestirá traje de mujer; porque abominación es a Jehová tu Dios cualquiera que esto hace.
Женщина не должна надевать мужскую одежду, и мужчина не должен надевать женскую одежду, потому что Господу, твоему Богу, отвратителен любой, кто делает подобные вещи.
6 C uando encuentres por el camino algún nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y la madre echada sobre los pollos o sobre los huevos, no tomarás la madre con los hijos.
Если на дороге тебе попадется птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, и если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.
7 D ejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti, para que te vaya bien, y prolongues tus días.
Ты можешь взять себе птенцов, но мать отпусти. Если ты поступишь так, то тебе будет хорошо и ты проживешь долгую жизнь.
8 C uando edifiques casa nueva, harás pretil a tu terrado, para que no eches culpa de sangre sobre tu casa, si de él se cae alguno.
Строя новый дом, сделай по краю крыши ограждение, и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадет с крыши.
9 N o sembrarás tu viña con semillas mezcladas, no sea que se pierda todo, tanto la semilla que sembraste como el fruto de la viña.
Не засевай свой виноградник еще какими-либо семенами, иначе ты осквернишь не только плоды посеянного семени, но и плоды виноградника.
10 N o ararás con buey y con asno juntamente.
Не паши одновременно и на воле, и на осле.
11 N o vestirás ropa de lana y lino juntamente.
Не надевай одежду, сделанную из шерсти и льна вместе.
12 T e harás flecos en las cuatro puntas de tu manto con que te cubras. Leyes sobre la castidad
Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь. Законы о браке
13 C uando alguno tome mujer, y después de haberse llegado a ella le cobre aversión,
Если мужчина женится на девушке, но, переспав с ней, возненавидит ее,
14 y le atribuya faltas que den que hablar, y diga: A esta mujer tomé, y me llegué a ella, y no la hallé virgen;
а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
15 e ntonces el padre de la joven y su madre tomarán y sacarán las señales de la virginidad de la doncella a los ancianos de la ciudad, en la puerta;
то тогда пусть отец и мать девушки вынесут старейшинам города к городским воротам доказательства того, что она была девственницей.
16 y dirá el padre de la joven a los ancianos: Yo di mi hija a este hombre por mujer, y él la aborrece;
И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жены этому человеку, а теперь он возненавидел ее.
17 y he aquí, él le atribuye faltas que dan que hablar, diciendo: No he hallado virgen a tu hija; pero ved aquí las señales de la virginidad de mi hija. Y extenderán la vestidura delante de los ancianos de la ciudad.
Этот человек оболгал мою дочь, сказав: “Я не нашел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть ее родители покажут простыню старейшинам города.
18 E ntonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;
И тогда старейшины города должны наказать клеветника.
19 y le multarán en cien piezas de plata, las cuales darán al padre de la joven, por cuanto esparció mala fama sobre una virgen de Israel; y la tendrá por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días.
Пусть они наложат на него пеню в сто шекелей серебра и отдадут отцу девушки за то, что он пустил слух о девственнице Израиля, и пусть она останется его женой, и он всю жизнь не сможет развестись с ней.
20 M as si resultare ser verdad que no se halló virginidad en la joven,
Но если то, что муж сказал о жене – правда, и у родителей нет доказательства ее девственности,
21 e ntonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán los hombres de su ciudad, y morirá, por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre; así quitarás el mal de en medio de ti. Adulterio o fornicación
то пусть девушку приведут к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют ее камнями до смерти, потому что она совершила позорный поступок в Израиле: она распутствовала в доме своего отца. Ты должен искоренить зло среди израильтян.
22 S i se sorprende a un hombre acostado con una mujer casada, ambos morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer también; así quitarás el mal de Israel.
Если выяснится, что мужчина спал с чужой женой, то они оба должны умереть. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
23 S i una muchacha virgen está prometida a un hombre, y otro la halla en la ciudad, y se acuesta con ella;
Если мужчина встретит девушку, обрученную с другим, и переспит с ней, и это случится в городе,
24 e ntonces los sacaréis a ambos a la puerta de la ciudad, y los apedrearéis, y morirán; la joven porque no dio voces en la ciudad, y el hombre porque humilló a la mujer de su prójimo; así quitarás el mal de en medio de ti.
то приведите их обоих к городским воротам и забейте их камнями до смерти: убейте девушку за то, что она не позвала на помощь, хотя и была в городе, а мужчину убейте за то, что он согрешил с женой другого. Ты должен искоренить зло среди своих людей.
25 M as si un hombre halló en el campo a la joven desposada, y la forzó, acostándose con ella, morirá solamente el hombre que se acostó con ella;
Если же мужчина встретит в поле девушку, обрученную с другим, и обесчестит ее, то только мужчина должен быть предан смерти.
26 m as a la joven no le harás nada; no hay en ella culpa de muerte; pues como cuando alguno se levanta contra su prójimo y le quita la vida, así es en este caso.
С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
27 P orque él la halló en el campo; dio voces la joven desposada, y no hubo quien la librase.
Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
28 C uando algún hombre halle a una joven virgen que no esté prometida, y la tome y se acueste con ella, y fueren descubiertos;
Если мужчина встретит девственницу, не обрученную с другим, и обесчестит ее, и если люди видели случившееся,
29 e ntonces el hombre que se acostó con ella dará al padre de la joven cincuenta piezas de plata, y ella será su mujer, por cuanto la humilló; no la podrá despedir en todos sus días.
то пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
30 N inguno tomará la mujer de su padre, ni profanará el lecho de su padre.
Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.