1 S o the heavens and the earth were completed, and all that is in them.
Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
2 O n the seventh day God ended His work which He had done. And He rested on the seventh day from all His work which He had done.
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
3 T hen God honored the seventh day and made it holy, because in it He rested from all His work which He had done. The Garden of Eden
Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева
4 T his is the story of the heavens and the earth when they were made, in the day the Lord God made the earth and the heavens.
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
5 N ow no bush of the field was yet on the earth. And no plant of the field had started to grow. For the Lord God had not sent rain upon the earth. And there was no man to work the ground.
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
6 B ut a fog came from the earth and watered the whole top of the ground.
только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
7 T hen the Lord God made man from the dust of the ground. And He breathed into his nose the breath of life. Man became a living being.
тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
8 T he Lord God planted a garden to the east in Eden. He put the man there whom He had made.
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
9 A nd the Lord God made to grow out of the ground every tree that is pleasing to the eyes and good for food. And He made the tree of life grow in the center of the garden, and the tree of learning of good and bad.
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
10 N ow a river flowed out of Eden to water the garden. And from there it divided and became four rivers.
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
11 T he name of the first is Pishon. It flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
12 T he gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are there.
Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
13 T he name of the second river is Gihon. It flows around the whole land of Cush.
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
14 T he name of the third river is Tigris. It flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
15 T hen the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work the ground and care for it.
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
16 T he Lord God told the man, “You are free to eat from any tree of the garden.
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
17 B ut do not eat from the tree of learning of good and bad. For the day you eat from it you will die for sure.”
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
18 T hen the Lord God said, “It is not good for man to be alone. I will make a helper that is right for him.”
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
19 O ut of the ground the Lord God made every animal of the field and every bird of the sky. He brought them to the man to find out what he would call them. And whatever the man called a living thing, that was its name.
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
20 A dam gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field. But there was no helper found that was right for Adam.
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
21 S o the Lord God put the man to sleep as if he were dead. And while he was sleeping, He took one of the bones from his side and closed up the place with flesh.
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
22 T he Lord God made woman from the bone which He had taken from the man. And He brought her to the man.
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
23 T he man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man.”
Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
24 F or this reason a man will leave his father and his mother, and will be joined to his wife. And they will become one flesh.
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
25 T he man and his wife were both without clothes and were not ashamed.
И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.