Genesis 43 ~ Бытие 43

picture

1 T he time of no food was hard in the land.

В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

2 W hen they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again and buy us a little food.”

Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам еще немного еды.

3 B ut Judah told him, “The man said to us with sharp words, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’

Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

4 I f you send our brother with us, we will go to Egypt and buy you food.

Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.

5 B ut if you do not send him, we will not go. For the man said, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”

Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

6 I srael said, “Why did you do me such a wrong by telling the man that you had another brother?”

– Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? – спросил Израиль.

7 A nd they said, “The man asked questions about us and our family. He said, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ So we answered his questions. How could we know that he would say, ‘Bring your brother here’?”

Они ответили: – Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

8 J udah said to his father Israel, “Send the boy with me. And we will get up and go, so we and you and our children may live and not die.

Иуда сказал Израилю, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

9 I will put myself as trust for him. You may put him in my care. If I do not return him to you and set him in front of you, then let the blame be on me forever.

Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

10 F or if we had not waited, we would have returned twice by now.”

Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

11 T hen their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the best things of the land in your bags. Carry them to the man as a gift. Give him perfume and honey and spices and special things to eat.

Тогда их отец Израиль сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.

12 T ake twice as much money with you to take the place of the money that was returned in your bags. It may be that it was a mistake.

Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

13 T ake your brother also. Get up, and return to the man.

Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.

14 M ay the All-powerful God give you such favor with the man that he may let your other brother and Benjamin return. If my children are taken from me, I am filled with sorrow.”

Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. Второе прибытие братьев Иосифа в Египет

15 S o the men took the gift, and twice as much money, and Benjamin. They got up and went to Egypt, and stood in front of Joseph.

Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.

16 W hen Joseph saw Benjamin with them, he said to the man who took care of his house, “Bring the men into the house. And kill an animal and make it ready. For the men will eat with me at noon.”

Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

17 S o the man did what Joseph said, and brought the men to Joseph’s house.

Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.

18 T he men were afraid because they were brought to Joseph’s house. They said, “We are being brought in because of the money that was returned in our bags the first time we came. He is looking for something against us. He will come down on us and take us for servants with our donkeys.”

Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

19 S o they came near the man who took care of Joseph’s house, and spoke to him at the door of the house.

Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:

20 T hey said, “O, my lord, we came here the first time to buy food.

– Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,

21 W hen we came to the place where we stayed the night, we opened our bags. And we found that the full weight of each man’s money was at the top of the bag. So we have brought it again with us.

но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

22 W e have brought other money with us also to buy food. We do not know who put our money in our bags.”

Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

23 B ut he answered, “Peace be with you. Do not be afraid. Your God and the God of your father has given you riches in your bags. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.

Он ответил: – Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Симеона.

24 T he man brought the men into Joseph’s house and gave them water to wash their feet. And he fed their donkeys.

Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.

25 S o they made the gift ready to give to Joseph when he came at noon. For they had heard that they were to eat there.

Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

26 W hen Joseph came home, they gave him the gift they had brought with them. They bowed to the ground in front of him.

Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

27 T hen Joseph asked them about their well-being. He said, “Is your father well, the old man you spoke about? Is he still alive?”

Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?

28 A nd they said, “Your servant, our father is well. He is still alive.” Then they bowed their heads low in honor to Joseph.

Они ответили: – Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.

29 A s he looked up, he saw his brother Benjamin, his mother’s son. He said, “Is this your youngest brother whom you told me about? May God show you loving-favor, my son.”

Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это – ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!

30 T hen Joseph went out in a hurry. For he had much feeling for his brother. He went in his room and cried.

Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.

31 T hen he washed his face and came out. Hiding his feelings, he said, “Bring the food.”

Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и овладев собой, сказал: – Подавайте еду.

32 S o they brought food to Joseph by himself, and to them by themselves, and to the Egyptians who ate with him by themselves. The Egyptians could not eat bread with the Hebrews because they thought it would be sinful.

Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

33 J oseph’s brothers were seated in front of him by the way they were born, from the oldest to the youngest. And the men looked at each other in wonder.

Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.

34 J oseph took food to them from his own table. But Benjamin’s food was five times as much as any of theirs. And they were free in eating and drinking with him.

Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.