Matthew 9 ~ От Матфея 9

picture

1 J esus got into a boat. He crossed over to the other side and came into His own city.

Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.

2 T hey took a man to Him who was on his bed. This man was not able to move his body. Jesus saw their faith. He said, “Son, take hope. Your sins are forgiven.”

Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

3 S ome of the teachers of the Law said to themselves, “This man speaks as if He is God, but He is not!”

Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».

4 J esus knew what they were thinking. He said, “Why do you think bad thoughts in your hearts?

Зная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?

5 W hich is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’

Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?

6 B ut this is to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins.” He said to the sick man, “Get up! Take your bed and go home.”

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.

7 H e got up and went to his home.

Человек встал и пошел домой.

8 A ll the people saw this. They were surprised and wondered about it. Then they gave thanks to God because He had given such power to men. Jesus Calls Matthew

Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)

9 A s Jesus went from there, He saw a man called Matthew. Matthew was sitting at his work gathering taxes. Jesus said to him, “Follow Me.” Matthew got up and followed Jesus.

Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

10 J esus ate in Matthew’s house. Many men who gathered taxes and many who were sinners came to Matthew’s house and sat down with Jesus and His followers.

Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.

11 T he proud religious law-keepers saw this. They said to the followers of Jesus, “Why does your Teacher eat with men who gather taxes and with sinners?”

Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?

12 J esus heard them and said, “People who are well do not need a doctor.

Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.

13 B ut go and understand these words, ‘I want loving-kindness and not a gift to be given.’ For I have not come to call good people. I have come to call those who are sinners.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better

Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)

14 T hen the followers of John the Baptist came to Jesus. They asked, “Why do we and the proud religious law-keepers many times go without food so we can pray better? But Your followers never go without food so they can pray better.”

Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?

15 J esus said, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them? But the days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better.

Иисус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

16 No one sews a piece of new cloth on an old coat, because if the new piece pulls away, it makes the hole bigger.

Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.

17 M en do not put new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good. They put new wine into new skin bags and both can be used.” Two Healed Through Faith

Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)

18 W hile Jesus talked to them, a leader of the people came and got down before Him, and worshiped Him. He said, “My daughter has just died. But come, lay Your hand on her and she will live.”

Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.

19 J esus got up and followed him. His followers went also.

Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.

20 J ust then a woman who had been sick with a flow of blood for twelve years came from behind. She touched the bottom of His coat.

В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.

21 S he said to herself, “If I only touch the bottom of His coat, I will be healed.”

Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».

22 T hen Jesus turned around. He saw her and said, “Daughter, take hope! Your faith has healed you.” At once the woman was healed.

Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.

23 J esus came into the leader’s house. He saw the people playing music and making much noise.

Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,

24 H e said to them, “Go now! For the girl is not dead, but is sleeping.” But they laughed at Him.

Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

25 H e sent the people outside. Then He went in and took the girl’s hand. She was raised up.

Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.

26 N ews of this went out into all the country. The Healing of Two Blind Men

Слух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых

27 J esus went on from there. Two blind men followed Him. They called out, “Take pity on us, Son of David.”

Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!

28 J esus went into the house. The blind men came to Him. Then Jesus said to them, “Do you have faith that I can do this?” They said to Him, “Yes, Sir!”

Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.

29 T hen Jesus put His hands on their eyes and said, “You will have what you want because you have faith.”

Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.

30 T heir eyes were opened. Jesus told them to tell no one.

И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

31 B ut when they had gone, they told about Him everywhere in the country.

Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого

32 A s they went on their way, a man who had a demon and could not talk was brought to Jesus.

Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.

33 W hen the demon was put out of him, the man was able to talk. Many people were surprised and wondered about it. They said, “We have never seen in the nation of the Jews like this.”

Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.

34 B ut the proud religious law-keepers said, “He puts out demons by the help of the leader of the demons.”

Фарисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало

35 J esus went on to all the towns and cities. He taught in their places of worship. He preached the Good News of the holy nation of God. He healed every sickness and disease the people had.

Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

36 A s He saw many people, He had loving-pity on them. They were troubled and were walking around everywhere. They were like sheep without a shepherd.

Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

37 T hen He said to His followers, “There is much grain ready to gather. But the workmen are few.

Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.

38 P ray then to the Lord Who is the Owner of the grain fields that He will send workmen to gather His grain.”

Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.