1 J esus got into a boat. He crossed over to the other side and came into His own city.
Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
2 T hey took a man to Him who was on his bed. This man was not able to move his body. Jesus saw their faith. He said, “Son, take hope. Your sins are forgiven.”
И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
3 S ome of the teachers of the Law said to themselves, “This man speaks as if He is God, but He is not!”
И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.
4 J esus knew what they were thinking. He said, “Why do you think bad thoughts in your hearts?
А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?
5 W hich is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
6 B ut this is to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins.” He said to the sick man, “Get up! Take your bed and go home.”
Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
7 H e got up and went to his home.
И той стана и отиде у дома си.
8 A ll the people saw this. They were surprised and wondered about it. Then they gave thanks to God because He had given such power to men. Jesus Calls Matthew
А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.
9 A s Jesus went from there, He saw a man called Matthew. Matthew was sitting at his work gathering taxes. Jesus said to him, “Follow Me.” Matthew got up and followed Jesus.
И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.
10 J esus ate in Matthew’s house. Many men who gathered taxes and many who were sinners came to Matthew’s house and sat down with Jesus and His followers.
И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.
11 T he proud religious law-keepers saw this. They said to the followers of Jesus, “Why does your Teacher eat with men who gather taxes and with sinners?”
И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?
12 J esus heard them and said, “People who are well do not need a doctor.
А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
13 B ut go and understand these words, ‘I want loving-kindness and not a gift to be given.’ For I have not come to call good people. I have come to call those who are sinners.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better
Но идете и научете се що значи <тази дума>: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните.
14 T hen the followers of John the Baptist came to Jesus. They asked, “Why do we and the proud religious law-keepers many times go without food so we can pray better? But Your followers never go without food so they can pray better.”
Тогава дохождат при Него Иоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
15 J esus said, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them? But the days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better.
Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.
16 “ No one sews a piece of new cloth on an old coat, because if the new piece pulls away, it makes the hole bigger.
Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.
17 M en do not put new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good. They put new wine into new skin bags and both can be used.” Two Healed Through Faith
Нито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
18 W hile Jesus talked to them, a leader of the people came and got down before Him, and worshiped Him. He said, “My daughter has just died. But come, lay Your hand on her and she will live.”
Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.
19 J esus got up and followed him. His followers went also.
И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.
20 J ust then a woman who had been sick with a flow of blood for twelve years came from behind. She touched the bottom of His coat.
И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;
21 S he said to herself, “If I only touch the bottom of His coat, I will be healed.”
защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
22 T hen Jesus turned around. He saw her and said, “Daughter, take hope! Your faith has healed you.” At once the woman was healed.
А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
23 J esus came into the leader’s house. He saw the people playing music and making much noise.
И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:
24 H e said to them, “Go now! For the girl is not dead, but is sleeping.” But they laughed at Him.
Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.
25 H e sent the people outside. Then He went in and took the girl’s hand. She was raised up.
А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
26 N ews of this went out into all the country. The Healing of Two Blind Men
И това се разчу по цялата оная страна.
27 J esus went on from there. Two blind men followed Him. They called out, “Take pity on us, Son of David.”
И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!
28 J esus went into the house. The blind men came to Him. Then Jesus said to them, “Do you have faith that I can do this?” They said to Him, “Yes, Sir!”
И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.
29 T hen Jesus put His hands on their eyes and said, “You will have what you want because you have faith.”
Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.
30 T heir eyes were opened. Jesus told them to tell no one.
И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.
31 B ut when they had gone, they told about Him everywhere in the country.
А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.
32 A s they went on their way, a man who had a demon and could not talk was brought to Jesus.
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.
33 W hen the demon was put out of him, the man was able to talk. Many people were surprised and wondered about it. They said, “We have never seen in the nation of the Jews like this.”
И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.
34 B ut the proud religious law-keepers said, “He puts out demons by the help of the leader of the demons.”
А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
35 J esus went on to all the towns and cities. He taught in their places of worship. He preached the Good News of the holy nation of God. He healed every sickness and disease the people had.
Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
36 A s He saw many people, He had loving-pity on them. They were troubled and were walking around everywhere. They were like sheep without a shepherd.
А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
37 T hen He said to His followers, “There is much grain ready to gather. But the workmen are few.
Тогава рече на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците малко;
38 P ray then to the Lord Who is the Owner of the grain fields that He will send workmen to gather His grain.”
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.