1 I n the third year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon came against Jerusalem. His army was all around the city.
В третата година от царуването на Юдовия цар Иоаким дойде вавилонският цар Навуходоносор в Ерусалим и го обсади.
2 T he Lord let him take King Jehoiakim of Judah, with some of the objects of the house of God. He brought them to the house of his god in the land of Shinar, and put the objects into the store-room of his god.
И Господ предаде в ръката му Юдовия цар Иоакима и част от съдовете на Божия дом; и той ги занесе в земята Сенаар, в капището на своя бог, и съдовете внесе в съкровищницата на своя бог.
3 T hen the king told Ashpenaz, his head ruler, to bring in some of the sons of Israel, both those of the king’s family and of the important leaders.
И царят заповяда на началника на скопците си Асфеназ да доведе някои от израилтяните, <сиреч>, от царския род и от благородните,
4 T hey were to be young men, perfect in body, good-looking, with wisdom, understanding, much learning, and able to serve in the king’s house. The king told Ashpenaz to teach them the writings and language of the Babylonians.
юноши без никакъв недостатък, красиви на глед, които проумяваха всякаква мъдрост, вещи във <всякакво> знание, такива, които владееха науките и бяха достойни да стоят в царския палат, та да ги учи учението и езика на халдейците.
5 A nd the king gave them a share of his best food and wine every day. They were to be taught for three years, and after that they were to serve the king.
И царят им определи за всеки ден дял от царските изрядни ястия и от виното, което той пиеше, с които да ги хранят три години, за да стоят пред царя след изтичането на <това време>.
6 A mong these were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah from the sons of Judah.
А между тях бяха, от юдейците, Даниил, Анания, Мисаил и Азария,
7 T he king’s head ruler gave them new names. To Daniel he gave the name Belteshazzar. To Hananiah he gave the name Shadrach. To Mishael he gave the name Meshach. And to Azariah he gave the name Abed-nego.
които началникът на скопците преименува, като нарече Даниила Валтасасар, и Анания Седрах, Мисаила Мисах и Азария, Авденаго.
8 B ut Daniel made up his mind that he would not make himself unclean with the king’s best food and wine. So he asked the head ruler to allow him not to make himself unclean.
Но Даниил реши в сърцето си да не се оскверни от изрядните ястия на царя, нито от виното, което той пиеше; затова помоли началника на скопците да се не оскверни.
9 N ow God gave Daniel favor and pity in the eyes of the head ruler.
А Бог направи щото Даниил да придобие благоволение и милост пред началника на скопците.
10 T he head ruler said to him, “I am afraid of my lord the king, who has said you were to have so much and he would see that you were not looking as good as the other young men who are as old as you. The king would cut off my head because of you.”
И началникът на скопците рече на Даниила: Аз се боя от господаря си царя, който определи ястието ви и питието ви, да не би да види, че лицата ви са по-малко поправени от <лицата> на юношите вашите връстници, и така да турите главата ми в опасност пред царя.
11 T hen Daniel said to the man whom the head ruler had chosen to watch over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
Тогава Даниил рече на надзирателя, когото началникът на скопците беше поставил над Даниила, Анания, Мисаила и Азария:
12 “ Test your servants for ten days. Give us only vegetables to eat and water to drink.
Опитай, моля, слугите си десет дни, <през което време> да ни се даде зеленчук да ядем и вода да пием;
13 T hen compare how we look with the young men who are eating the king’s best food. And do with us what you think is best by what you see.”
после нека се прегледат пред тебе нашите лица и лицата на юношите, които ядат от изрядните ястия на царя; и според каквото видиш постъпи със слугите си.
14 S o he listened to them, and tested them for ten days.
И той ги послуша в това нещо, и ги опита десет дни.
15 A t the end of ten days they looked even better. They were fatter than all the young men who had been eating the king’s best food.
И на края на десетте дни техните лица изглеждаха по-красиви и по-пълни отколкото <лицата> <на> всичките юноши, които ядяха от изрядните ястия на царя.
16 S o the man who watched over them took away the best food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.
И тъй, надзирателят отнемаше от тях изрядното ястие и виното, което трябваше да пият, и им даваше зеленчук.
17 G od gave these four young men much learning and understanding in all kinds of writings and wisdom. Daniel even had understanding in all kinds of special dreams.
А на тия четири юноша Бог даде знание и разум във всяко учение и мъдрост; и Даниил можеше да проумява всички видения и сънувания.
18 A t the end of the time set by the king to bring them in, the head ruler brought them to Nebuchadnezzar.
И на края на дните, когато царят бе заповядал да ги въведат, началникът на скопците ги въведе пред Навуходоносора.
19 T he king talked with them, and found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they became the king’s own helpers.
И като разговаря с тях царят, между всички тях не се намери подобен на Даниила, Анания, Мисаила и Азария; затова те стояха пред царя.
20 E very time the king asked them questions that needed wise and understanding answers, he found that they knew ten times more than all the wonder-workers under his rule who used their secret ways.
И във всяко дело, <което изискваше> мъдрост и проумяване, за което царят ги попита, намери ги десет пъти по-добри от всичките врачове и вражари, които бяха в цялото му царство.
21 A nd Daniel was there until the first year of King Cyrus.
И Даниил остана до първата година на цар Кира.