Deuteronomy 22 ~ Второзаконие 22

picture

1 If you see your brother’s bull or sheep walking away, do not pretend that you do not see them. Be sure to return them to your brother.

Когато видиш изгубено говедото или овцата на брата си, да не ги изоставиш {Еврейски: Да не затваряш <очите> си към тях.}; непременно да ги върнеш при брата си.

2 I f your brother is not home, or if you do not know who he is, then bring the animal to your house. Keep it there until your brother looks for it. Then return it to him.

И ако брат ти не е близо при тебе, или ако не знаеш <кой е>, тогава ги прибери у дома си, и да стоят при тебе, докато ги потърси брат ти; тогава да му ги дадеш.

3 D o the same with his donkey, or his coat, or anything lost by your brother. If you find what he has lost, you must help him.

Така да постъпваш и с осела му; така да постъпваш и с дрехата му; така да постъпваш и с всяко изгубено нещо на брата си, което е изгубил и ти го намериш; не бива да ги изоставиш.

4 I f you see your brother’s donkey or his ox fallen down by the road, do not pretend that you do not see them. Be sure to help him lift them up again.

Когато видиш осела на брата си или говедото му паднало на пътя, да не ги изоставиш непременно да ги дигнеш заедно с него.

5 A woman must not wear men’s clothing. And a man must not put on women’s clothing. For the Lord your God hates whoever does these things.

Жена да не носи мъжко облекло, нито мъж да се облича с женска дреха; понеже всички, които правят така, са мерзост на Господа твоя Бог.

6 You might find a bird’s nest by the road, in a tree or on the ground, with young ones or eggs. If you find the mother sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young.

Ако се случи птиче гнездо да бъде на пътя ти, на някое дърво или на земята, и <в него> пилета или яйца, и майката лежи на пилетата или на яйцата, да не вземеш майката заедно с малките.

7 B e sure to let the mother go. But you may take the young for yourself. Then it will go well with you, and you will live long.

Непременно да пуснеш майката, а малките бива да вземеш за себе си; за да ти бъде добре и да се продължат дните ти.

8 When you build a new house, you should put a short wall around your roof. Then no one will fall from it and bring the guilt of blood upon your house.

Когато строиш нова къща, да правиш ограда около стрехите си, за да не навличаш на къщата си <виновност> за кръв, в случай, че падне някой от <покрива>.

9 Do not plant among your vines another kind of seed. All that grows from what you have planted will be unclean.

Да не сееш лозето си с разнородни семена, за да се не изгуби цялото му произведение, - семето, което си сеял и плодът на лозето.

10 D o not plow with a bull and a donkey together.

Да не ореш с вол и осел заедно.

11 D o not wear clothing made of both wool and linen together.

Да не обличаш дреха <направена> от вълна и лен смесени заедно.

12 Make tassels to put on the four corners of the clothing you use to cover yourself. Law of Those Who Are Not Faithful in Marriage

Да си правиш ресни по четирите краища на дрехата, с която се покриваш.

13 If a man takes a wife and goes in to her and decides he does not like her,

Ако някой вземе жена и, след като влезе при нея, я намрази,

14 a nd says that she did sinful acts and puts her to shame before others and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I found that she had been with another man,’

и я наклевети в срамотни работи, и навлече на нея лошо име, като рече: Взех тая жена, и като се приближих при нея, не я намерих девица,

15 t hen the girl’s father and mother should bring what is needed to prove she has not been with another man to the leaders of the city at the gate.

тогава бащата и майката на момата да вземат и занесат белезите от девството на момата при градските старейшини в портата;

16 T he girl’s father will say to the leaders, ‘I gave my daughter to this man for a wife. But he turned against her.

и бащата да рече на старейшините: Дадох дъщеря си на тоя човек за жена; но той я мрази,

17 H e said she has done sinful acts, saying, “I found that your daughter has been with another man.” But I brought what will prove that my daughter has not been with another man.’ And they will spread the clothing in front of the leaders of the city.

и, ето, момата наклеветил я е в срамотни работи, като е казал: Не намерих дъщеря ти девица; но ето белезите от девството на дъщеря ми. И да разгънат дрехата пред градските старейшини.

18 T hen the leaders of that city will take the man and punish him.

Тогава старейшините на оня град да вземат човека да го накажат,

19 T hey will make him pay a hundred pieces of silver and give it to the girl’s father, because he has put to shame the name of an Israelite girl who has not had a man. She will still be his wife. He cannot divorce her as long as he lives.

като го глобят сто сребърни <сикли>; той да ги даде на бащата на момата, защото е навлякъл лошо име на Израилска девица. И тя да му бъде жена; не бива да я напуска през целия си живот.

20 B ut if it is true that the girl was found to have had another man,

Но ако е истинно това нещо, че не се е намерило девство у момата,

21 t hen they will bring the girl to the door of her father’s house. There the men of her city will kill her with stones, because she has done a foolish act in Israel by acting in her father’s house like a woman who sells the use of her body. So you will get rid of the sin from among you.

тогава да изведат момата и да я поставят пред вратата на бащиния й дом, и мъжете от града й да я убият с камъни, та да умре; защото е сторила безчестие в Израиля, като е блудствувала в бащиния си дом. Така да отмахнеш злото изсред себе си.

22 If a man is found lying with a married woman, then both of them must die, the man who lay with the woman, and the woman. So you will get rid of the sin from Israel.

Ако се намери някой лежащ с омъжена жена, тогава и двамата да бъдат убити, мъжът, който е лежал с жената и жената. Така да отмахнеш злото от Израиля.

23 If a girl who has never had a man is promised in marriage to a man, another man might find her in the city and lie with her.

Ако някой намери в града някоя млада девица, сгодена за мъж, и лежи с нея,

24 T hen you must bring them both to the gate of that city and kill them with stones. Put the girl to death because she did not cry for help in the city, and the man because he has sinned against his neighbor’s wife. So you will get rid of the sin from among you.

тогава да изведете и двамата пред портата на оня град, и да ги убиете с камъни, та да умрат, - момата, защото не е извикала, като е била в града, и мъжа, защото е обезчестил жената на ближния си. Така да отмахнеш злото изсред себе си.

25 B ut if the man finds a girl in the field who is promised in marriage, and makes her lie with him, then only the man who lies with her will die.

Но ако някой намери на полето сгодена мома и я изнасили, тогава само мъжът, който е лежал с нея, да бъде убит;

26 D o nothing to the girl. There is no sin in the girl bad enough for her to be put to death. It is as if a man goes against his neighbor and kills him.

а на момата да не направиш нищо; в момата няма грях, който заслужава смърт; защото това нещо е, както кога някой се спусне върху ближния си и го убие,

27 W hen he found her in the field, the girl promised in marriage cried out. But there was no one to save her.

понеже, като я е намерил на полето, сгодената мома е извикала, но не е имало, кой да я отърве.

28 If a man finds a girl who has never had a man and is not promised in marriage, and takes her and lies with her, and they are found,

Ако някой намери млада несгодена девица и като я хване да лежи с нея, и ги намерят,

29 t hen the man who lay with her must give fifty pieces of silver to the girl’s father. And she will become his wife, because he has put her to shame. He cannot divorce her as long as he lives.

тогава оня, който е лежал с нея, да даде на бащата на момата петдесет сребърни <сикли>; и тя да му стане жена понеже я е обезчестил; не бива да я напуска през целия си живот.

30 A man must not take his father’s wife. He must not take the clothes off the woman who belongs to his father.

Никой да не взима жената на баща си, нито да открива полата на баща си.