Matthew 25 ~ Матей 25

picture

1 At that time the holy nation of heaven will be like ten women who have never had men. They took their lamps and went out to meet the man soon to be married.

Тогава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците, си и излязоха да посрещнат младоженеца.

2 F ive of them were wise and five were foolish.

А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.

3 T he foolish women took their lamps but did not take oil with them.

Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.

4 T he wise women took oil in a jar with their lamps.

Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.

5 T hey all went to sleep because the man to be married did not come for a long time.

И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.

6 At twelve o’clock in the night there was a loud call, ‘See! The man soon to be married is coming! Go out to meet him!’

А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът излизайте да го посрещнете!

7 T hen all the women got up and made their lamps brighter.

Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.

8 T he foolish women said to the wise women, ‘Give us some of your oil because our lamps are going out.’

А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.

9 B ut the wise women said, ‘No! There will not be enough for us and you. Go to the store and buy oil for yourselves.’

А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.

10 W hile they were gone to buy oil, the man soon to be married came. Those who were ready went in with him to the marriage. The door was shut.

А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.

11 Later the foolish women came. They said, ‘Sir, Sir, open the door for us!’

После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни.

12 B ut he said to them, ‘For sure, I tell you, I do not know you!’

А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.

13 S o watch! You do not know what day or what hour the Son of Man is coming. The Picture-Story of the Three Servants and the Money

И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа,.

14 For the holy nation of heaven is like a man who was going to a country far away. He called together the servants he owned and gave them his money to use.

Защото< е> както<, когато> човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.

15 H e gave to one servant five pieces of money worth much. He gave to another servant two pieces of money worth much. He gave to another servant one piece of money worth much. He gave to each one as he was able to use it. Then he went on his trip.

На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.

16 T he servant who had the five pieces of money went out to the stores and traded until he made five more pieces.

Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.

17 T he servant who had two pieces of money did the same thing. He made two more pieces.

Също и тоя, който <получи> двата спечели още два.

18 T he servant who had received the one piece of money went and hid the money in a hole in the ground. He hid his owner’s money.

А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.

19 After a long time the owner of those servants came back. He wanted to know what had been done with his money.

След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,

20 T he one who had received the five pieces of money worth much came and handed him five pieces more. He said, ‘Sir, you gave me five pieces of money. See! I used it and made five more pieces.’

И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.

21 H is owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’

Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! в малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.

22 T he one who received two pieces of money worth much came also. He said, ‘Sir, you gave me two pieces of money. See! I used it and made two more pieces.’

Приближи се и тоя, който бе получил <двата таланта>, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.

23 H is owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’

Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.

24 T he one who had received one piece of money worth much came. He said, ‘Sir, I know that you are a hard man. You gather grain where you have not planted. You take up where you have not spread out.

Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сеял, и събираш гдето не си пръскал;

25 I was afraid and I hid your money in the ground. See! Here is your money.’

и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

26 H is owner said to him, ‘You bad and lazy servant. You knew that I gather grain where I have not planted. You knew that I take up where I have not spread out.

А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! знаел си, че жъна гдето не съм сеял, и събирам гдето не съм пръскал;

27 Y ou should have taken my money to the bank. When I came back, I could have had my own money and what the bank paid for using it.

ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.

28 T ake the one piece of money from him. Give it to the one who has ten pieces of money.’

Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.

29 F or the man who has will have more given to him. He will have more than enough. The man who has nothing, even what he has will be taken away.

Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.

30 T hrow the bad servant out into the darkness. There will be loud crying and grinding of teeth. The Sheep and the Goats

А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

31 When the Son of Man comes in His shining-greatness, He will sit down on His throne of greatness. All the angels will be with Him.

А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

32 A ll the nations of the earth will be gathered before Him. He will divide them from each other as a shepherd divides the sheep from the goats.

И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;

33 H e will put the sheep on His right side, but the goats He will put on His left side.

и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.

34 Then the King will say to those on His right side, ‘Come, you who have been called by My Father. Come into the holy nation that has been made ready for you before the world was made.

Тогава царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.

35 F or I was hungry and you gave Me food to eat. I was thirsty and you gave Me water to drink. I was a stranger and you gave Me a room.

Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;

36 I had no clothes and you gave Me clothes to wear. I was sick and you cared for Me. I was in prison and you came to see Me.’

гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.

37 Then those that are right with God will say, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You? When did we see You thirsty and give You a drink?

Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?

38 W hen did we see You a stranger and give You a room? When did we see You had no clothes and we gave You clothes?

И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?

39 A nd when did we see You sick or in prison and we came to You?’

И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?

40 T hen the King will say, ‘For sure, I tell you, because you did it to one of the least of My brothers, you have done it to Me.’

А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.

41 Then the King will say to those on His left side, ‘Go away from Me! You are guilty! Go into the fire that lasts forever. It has been made ready for the devil and his angels.

Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.

42 F or I was hungry but you did not give Me food to eat. I was thirsty but you did not give Me water to drink.

Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

43 I was a stranger but you did not give Me a room. I had no clothes but you did not give Me clothes. I was sick and in prison but you did not come to see Me.’

странник <бях>, и не Ме облякохте; болен и в тъмница <бях>, и не Ме посетихте.

44 Then they will ask, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger? When did we see You without clothes or sick or in prison and did not care for You?’

Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?

45 T hen He will say to them, ‘For sure, I tell you, because you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.

46 T hese will go to the place where they will be punished forever. But those right with God will have life that lasts forever.”

И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.