1 W hen Jesus had said these things, He went with His followers across the small river Kidron. He and His followers went to a garden there.
Сказав это, Иисус пошел со Своими учениками на другую сторону Кедронской долины, где был сад, в который они и вошли.
2 J udas, who was handing Him over to the leaders, knew the place also. Jesus and His followers had met there many times.
Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.
3 J udas led some soldiers and some men who had been sent by the head religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers to the garden. They carried lamps and sticks that were burning and swords.
Поэтому Иуда привел туда с собой отряд воинов, а также слуг, посланных первосвященниками и фарисеями. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.
4 J esus knew what was going to happen to Him. He went out and asked them, “Who are you looking for?”
Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
5 T he soldiers answered Him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said, “I am Jesus.” Judas, who was handing Him over, was with them also.
– Иисуса из Назарета, – ответили те. – Это Я, – сказал Иисус. Предатель Иуда тоже стоял с ними.
6 W hen He said to them, “I am Jesus,” they stepped back and fell to the ground.
Когда Иисус сказал: «Это Я», – они отступили назад и упали на землю.
7 H e asked them again, “Who are you looking for?” They said again, “Jesus of Nazareth.”
Он опять спросил их: – Кого вы ищете? – Иисуса из Назарета, – сказали они.
8 H e said, “I have told you that I am Jesus. If you are looking for Me, let these men go their way.”
– Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
9 H e said this so the words He spoke might happen, “I have not lost one of those You gave Me.”
Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».
10 S imon Peter had a sword. He took it and hit a servant who was owned by the head religious leader and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.
11 T hen Jesus said to Peter, “Put your sword back where it belongs. Am I not to go through what My Father has given Me to go through?” Jesus Stands in Front of Annas
Тогда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? Иисус на допросе у Анны (18: 12-13 – Мат. 26: 57; Мк. 14: 53-54; Лк. 22: 54)
12 T hen the soldiers and their captain and the men sent by the Jewish religious leaders took Jesus and tied Him.
Отряд воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
13 T hey took Him to Annas first. He was the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the head religious leader that year.
Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником.
14 C aiaphas had talked to the Jews. He told them it would be a good thing if one man should die for the people. Peter Lies about Jesus
Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ. Первое отречение Петра (Мат. 26: 69-70; Мк. 14: 66-68; Лк. 22: 54-57)
15 S imon Peter and another follower came behind Jesus. This other follower was known to the head religious leader. He went with Jesus to the head religious leader’s house.
Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
16 P eter stood outside at the gate. The other follower, who was known by the head religious leader, went out and talked to the servant-girl who watched the gate. Then he took Peter inside.
а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
17 T he servant-girl who watched the door said to Peter, “Are you not a follower of this Man?” He said, “I am not!”
– Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
18 T he servants who were owned by someone and the soldiers had made a fire because it was cold. They were getting warm by the fire. Peter was standing with them getting warm. Jesus Stands in Front of Caiaphas
Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся. Иисус на допросе у Анны
19 T he head religious leader of the Jews asked Jesus about His followers. He asked Jesus about His teaching.
Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
20 J esus said, “I have spoken very plain words to the world. I have always taught in the Jewish place of worship and in the house of God. It is where the Jews go all the time. My words have not been said in secret.
– Я открыто говорил миру, – отвечал Иисус, – Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
21 W hy do you ask Me? Ask those who have heard what I said to them. They know what I said.”
Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
22 T hen one of the soldiers standing there hit Jesus with his hand. He said, “Is that how You talk to the head religious leaders?”
Когда Иисус это сказал, один из стоящих поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
23 J esus said, “If I said anything wrong, tell Me what was wrong. If I said what was right, why did you hit Me?”
– Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
24 T hen Annas sent Jesus to Caiaphas, the head religious leader. Jesus was still tied up.
Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе. Второе и третье отречение Петра (Мат. 26: 71-75; Мк. 14: 69-72; Лк. 22: 58-62)
25 S imon Peter was standing there and getting warm. They said to him, “Are you not one of His followers also?” He lied and said he did not know Jesus and answered, “I am not!”
Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
26 A servant who was owned by the head religious leader was there. He was of the family of the man whose ear Peter cut off. The man said, “Did I not see you in the garden with Him?”
Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?
27 A gain Peter lied and said he did not know Jesus. At once a rooster crowed. Jesus Stands in Front of Pilate
Петр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух. Иисус на допросе у Пилата (Мат. 27: 11-14; Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5)
28 T hey led Jesus from Caiaphas into the court room. It was early in the morning. They did not go inside because their Law said if they did they would become dirty with sin. Then they would not be able to eat the religious supper to remember how the Jews left Egypt.
От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин.
29 S o Pilate came out to them. He asked, “What have you to say against the Man?”
Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
30 T he Jews said, “If He had not done wrong, we would not have brought Him to you.”
– Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
31 T hen Pilate said to them, “Take Him yourselves and give Him a trial by your Law.” The Jews said to him, “It is against our Law to put anyone to death.”
Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили иудеи.
32 T his happened as Jesus said it would happen. He had told what kind of death He would die.
Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет.
33 T hen Pilate went back into the court room. He called for Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
Тогда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его: – Ты Царь иудеев?
34 J esus said, “Do you ask Me this yourself, or did others say this to you about Me?”
– Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иисус.
35 P ilate said, “Do you think I am a Jew? Your own people and religious leaders have handed You over to me. What have You done?”
– Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
36 J esus said, “My holy nation does not belong to this world. If My holy nation were of this world, My helpers would fight so I would not be handed over to the Jews. My holy nation is not of this world.”
Иисус сказал: – Царство Мое – не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не отсюда.
37 P ilate said to Him, “So You are a King?” Jesus said, “You are right when you say that I am a King. I was born for this reason. I came into the world for this reason. I came to speak about the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.” Jesus or Barabbas Is to Go Free
– Так значит, Ты все-таки Царь? – спросил Пилат. – Ты сам говоришь, что Я Царь, – ответил Иисус. – Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
38 P ilate said to Jesus, “What is truth?” After Pilate said this, he went out again to the Jews. He said, “I do not find Him guilty.
Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Нем никакой вины. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-31; Мк. 15: 6-20; Лк. 23: 13-25)
39 B ut every year a man who is in prison is allowed to go free at the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Do you want the King of the Jews to go free?”
– У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
40 T hen they spoke with loud voices, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
Они в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву! Варавва же был мятежником.