1 T hey used the blue, purple and red cloth for the well-made clothing for those working in the holy place. They made the holy clothing for Aaron, just as the Lord had told Moses. Making the Linen Vest
Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод
2 B ezalel made the linen vest of gold and blue, purple and red cloth and fine linen.
Он сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
3 T hey beat the gold into plates. Then they cut them into strings to be sewed in with the blue, purple and red cloth and the fine linen, the work of an able workman.
расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
4 T hey made shoulder pieces for the linen vest, joined at its two top ends.
Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
5 T he well-made belt on it was made of the same gold, and blue, purple and red cloth and fine linen, just as the Lord had told Moses.
Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
6 T hey set the onyx stones into beautiful pieces of gold. The names of Israel’s sons were cut in the stones like the writing on a ring by an able workman.
Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
7 T hey were put on the shoulder pieces of the linen vest, to help them remember the sons of Israel, just as the Lord had told Moses. Making the Breast-Piece
Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник
8 B ezalel made the breast-piece, the work of an able workman. It was like the work of the linen vest, of gold, and blue, purple and red cloth and fine linen.
Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
9 I t was as long as it was wide, with one half laid over the other. It was made as long and as wide as a man’s fingers can spread.
Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
10 T hey put four rows of stones on it. The first row was a ruby, a topaz and an emerald.
Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
11 T he second row was a turquoise, a sapphire and a diamond.
во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;
12 T he third row was a jacinth, an agate and an amethyst.
в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;
13 A nd the fourth row was a beryl, an onyx and a jasper. They were set in beautiful pieces of gold.
в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
14 E ach of the twelve stones had written on it the name of one of the sons of Israel. Each name spoke of one of the twelve family groups.
Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
15 T hey made chains for the breast-piece, like ropes of pure gold.
Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
16 A nd they made two gold rings and put them on the two ends of the breast-piece.
Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
17 T hey joined the two gold chains to the two rings at the ends of the breast-piece.
Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
18 T hey joined the other two ends of the two chains to the beautiful gold pieces that hold the two stones at the shoulders, joining them in the front.
а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
19 T hey made two gold rings to put on the two ends of the breast-piece, on the inside next to the linen vest.
Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
20 T hen they made two gold rings and put them on the bottom of the two shoulder pieces of the linen vest in front, near where they join. They were above the belt of the linen vest.
Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
21 T hey tied the rings of the breast-piece to the rings of the linen vest with a blue rope. So the breast-piece could not come loose from the linen vest, just as the Lord had told Moses. Making Other Pieces of Clothes
Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников
22 T hen he made the long piece of clothing all of blue.
Все одеяние под эфод было голубым, тканым,
23 T here was an opening at its top in the center. Around the opening it was sewed like the opening on heavy battle-clothes, so it could not be torn.
с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.
24 T hey made pomegranates of blue, purple and red cloth and fine linen, to put all around the bottom of this clothing.
Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,
25 T hey made bells of pure gold. And they put the bells between the pomegranates all around the bottom of the clothing.
и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
26 T hey put a bell and then a pomegranate all around the bottom of this clothing. It was for the work of the Lord, and was just as the Lord had told Moses.
колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
27 T hey made the long coats of fine linen for Aaron and his sons.
Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые
28 T hey made the beautiful head coverings of fine linen and the clothing that covered the flesh from the belt to the legs.
и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.
29 A nd they made the wide belt of fine linen and blue, purple and red cloth which was the work of an able workman, just as the Lord had told Moses.
Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
30 T hey made the plate of the holy crown of pure gold. And they cut in it like the writings on a ring: “Holy to the Lord.”
Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
31 T hey joined it to the front of the head covering with a blue rope, just as the Lord had told Moses. The Work Finished
Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)
32 S o all the work of the holy tent, the meeting tent, was finished. The sons of Israel did all that the Lord had told Moses.
Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
33 T hey brought the meeting tent to Moses, the tent and all its objects, its hooks, all kinds of pieces of wood, pillars and bases.
Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
34 T hey brought the covering of rams’ skins made red, the covering of badgers’ skins, and the curtain to hang in front of the most holy place.
покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
35 T hey brought the special box of the agreement, its long pieces of wood for carrying it and its mercy-seat,
ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
36 t he table and all its objects, the bread to be put before the Lord,
стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,
37 t he pure gold lamp-stand with its lamps, all its objects and the oil for the light.
светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
38 T hey brought the gold altar, the oil for holy use, the sweet-smelling perfume, and the curtain for the door of the meeting tent.
золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
39 T hey brought the brass altar, its brass net, its long pieces of wood for carrying it and all its objects, the washing pot and its stand,
бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
40 t he curtains for the open space, its pillars and bases, the curtain for the gate of the open space, its ropes and nails, and all the tools for the work of the meeting tent.
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,
41 T hey brought the clothing for the work in the holy place, the holy clothing for Aaron the religious leader, and the clothing of his sons for their work as religious leaders.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.
42 S o the people of Israel did all the work just as the Lord had told Moses.
Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
43 M oses looked at all the work and saw they had done it just as the Lord had said. So Moses gave thanks and prayed that good would come to them.
Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.