Job 7 ~ Иов 7

picture

1 Is not man made to work on earth? Are not his days like the days of a man paid to work?

Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2 L ike a servant who desires to be out of the sun, and like a working man who waits for his pay,

Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

3 I am given months of pain and nights of suffering for no reason.

так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

4 W hen I lie down I say, ‘When will I get up?’ But the night is long, and I am always turning from side to side until morning.

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 M y flesh is covered with worms and dirt. My skin becomes hard and breaks open.

Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

6 M y days are faster than a cloth-maker’s tool, and come to their end without hope.

Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

7 Remember that my life is only a breath. My eye will not again see good.

Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 T he eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will be gone.

Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

9 W hen a cloud goes away, it is gone. And he who goes down to the place of the dead does not come back.

Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

10 H e will not return to his house, and his place will not know him any more.

Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

11 So I will not keep my mouth shut. I will speak in the suffering of my spirit. I will complain because my soul is bitter.

Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 A m I the sea, or a large sea animal, that You put someone to watch me?

Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 W hen I say, ‘My bed will comfort me, and there I will find rest from my complaining,’

Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 t hen You send dreams to me which fill me with fear.

так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

15 S o a quick death by having my breath stopped would be better to me than my pains.

и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 I hate my life. I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.

Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

17 W hat is man, that You make so much of him? Why do You care about him,

Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 t hat You look at him every morning, and test him all the time?

что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 H ow long will it be until You look away from me? Will You not let me alone until I swallow my spit?

Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

20 H ave I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have you made me something to shoot at, so that I am a problem to myself?

Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 W hy then do You not forgive my wrong-doing and take away my sin? For now I will lie down in the dust. You will look for me, but I will not be.”

Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.