1 “ Is not man made to work on earth? Are not his days like the days of a man paid to work?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 L ike a servant who desires to be out of the sun, and like a working man who waits for his pay,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 I am given months of pain and nights of suffering for no reason.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 W hen I lie down I say, ‘When will I get up?’ But the night is long, and I am always turning from side to side until morning.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M y flesh is covered with worms and dirt. My skin becomes hard and breaks open.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 M y days are faster than a cloth-maker’s tool, and come to their end without hope.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 “ Remember that my life is only a breath. My eye will not again see good.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 T he eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will be gone.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 W hen a cloud goes away, it is gone. And he who goes down to the place of the dead does not come back.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 H e will not return to his house, and his place will not know him any more.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 “ So I will not keep my mouth shut. I will speak in the suffering of my spirit. I will complain because my soul is bitter.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 A m I the sea, or a large sea animal, that You put someone to watch me?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 W hen I say, ‘My bed will comfort me, and there I will find rest from my complaining,’
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 t hen You send dreams to me which fill me with fear.
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 S o a quick death by having my breath stopped would be better to me than my pains.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 I hate my life. I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 W hat is man, that You make so much of him? Why do You care about him,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 t hat You look at him every morning, and test him all the time?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 H ow long will it be until You look away from me? Will You not let me alone until I swallow my spit?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 H ave I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have you made me something to shoot at, so that I am a problem to myself?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 W hy then do You not forgive my wrong-doing and take away my sin? For now I will lie down in the dust. You will look for me, but I will not be.”
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.