1 T he Lord showed Himself to Abraham by the oak trees of Mamre, as he sat at the tent door in the heat of the day.
Господь явился Аврааму у великих деревьев Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
2 A braham looked up and saw three men standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them. He put his face to the ground
Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
3 a nd said, “My lord, if I have found favor in your eyes, please do not pass by your servant.
Он сказал: – Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.
4 L et us have a little water brought to wash your feet. Rest yourselves under the tree.
Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
5 A nd I will get a piece of bread so you may eat and get strength. After that you may go on your way, since you have come to your servant.” The men said, “Do as you have said.”
а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли к вашему слуге. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.
6 S o Abraham ran into the tent to Sarah, and said, “Hurry and get three pails of fine flour, mix it well, and make bread.”
Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: – Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
7 T hen Abraham ran to the cattle and took out a young and good calf. He gave it to the servant to make it ready in a hurry.
Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
8 H e took milk and cheese and the meat which he had made ready, and set it in front of them. He stood by them under the tree while they ate.
Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
9 T hen they said to him, “Where is your wife Sarah?” And he said, “There in the tent.”
– Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
10 T he Lord said, “I will be sure to return to you at this time next year. And your wife Sarah will have a son.” Sarah was listening at the tent door behind him.
Тогда Господь сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
11 N ow Abraham and Sarah were old. They had lived many years. The way of women had stopped for Sarah.
Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
12 S o Sarah laughed to herself, saying, “Will I have this joy after my husband and I have grown old?”
Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость? »
13 T hen the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘How can I give birth to a child when I am so old?’
Тогда Господь сказал Аврааму: – Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
14 I s anything too hard for the Lord? I will return to you at this time next year, and Sarah will have a son.”
Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
15 B ut Sarah said, “I did not laugh,” because she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.” Abraham Cries Out for Sodom
Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась. Просьба Авраама о сохранении города Содома
16 T hen the men got up from there and looked down toward Sodom. Abraham went with them to send them on their way.
Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
17 A nd the Lord said, “Should I hide from Abraham what I am about to do,
Господь сказал: – Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
18 s ince Abraham will become a great and powerful nation, because good will come to all the nations of the earth through him?
От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле будут благословлены через него.
19 F or I have chosen him, so that he may teach his children and the sons of his house after him to keep the way of the Lord by doing what is right and fair. So the Lord may bring to Abraham what He has promised him.”
Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
20 T hen the Lord said, “The cry against Sodom and Gomorrah is loud. Their sin is very bad.
Господь сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
21 I will now go down and see if they have done as much wrong as the cry against them has told Me they have. And if not, I will know.”
что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
22 T hen the men turned away from there and went toward Sodom. But Abraham still stood before the Lord.
Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.
23 A braham came near and said, “Will You destroy the good also, with the bad?
Авраам приблизился к Нему и сказал: – Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
24 W hat if there are fifty good people within the city? Will You destroy the place and not save it because of the fifty good people in it?
Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?
25 M ay You never do such a thing as to destroy the good with the bad! May the good never be punished like the bad! You would never do such a thing! Will not the Judge of all the earth do what is right?”
Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
26 S o the Lord said, “If I find fifty good people in the city of Sodom, I will save the whole place because of them.”
Господь сказал: – Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
27 A braham said, “Now see, I have taken upon myself to speak to the Lord, I who am only dust and ashes.
Тогда Авраам сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
28 W hat if five of the fifty good people are not so good. Will You destroy the whole city because of five?” The Lord said, “I will not destroy it if I find forty-five good people there.”
что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? – Если Я найду там сорок пять, – ответил Он, – то не уничтожу его.
29 A braham spoke to Him again and said, “What if only forty are found there?” The Lord said, “I will not destroy it if there are forty.”
Авраам обратился к Нему еще раз: – Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.
30 T hen Abraham said, “O may the Lord not be angry, and I will speak. What if only thirty are found there?” The Lord said, “I will not do it if I find thirty there.”
Тогда тот сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: – Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
31 A braham said, “Now see, I have taken upon myself to speak to the Lord. What if twenty are found there?” The Lord said, “I will not destroy it because of the twenty.”
Авраам сказал: – Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.
32 T hen Abraham said, “O may the Lord not be angry. And I may speak once more. What if ten are found there?” The Lord said, “I will not destroy it because of the ten.”
Тогда Авраам сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.
33 T hen the Lord went on His way when He finished speaking with Abraham, and Abraham returned to his place.
Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.