Exodus 4 ~ Исход 4

picture

1 T hen Moses answered, “What if they will not believe me or listen to me? They might say, ‘The Lord has not shown Himself to you.’”

Моисей ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?

2 T he Lord said to him, “What is that in your hand?” Moses said, “A stick.”

Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох,– ответил он.

3 T hen the Lord said, “Throw it on the ground.” So Moses threw it on the ground, and it became a snake. And Moses ran from it.

Господь сказал: – Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.

4 B ut the Lord said to Moses, “Put out your hand and take it by its tail.” So Moses put out his hand and caught it. And it became a stick in his hand.

Тогда Господь сказал ему: – Протяни руку и возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.

5 T he Lord said, “By seeing this they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has shown Himself to you.”

– Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.

6 T he Lord said to him, “Put your hand inside your coat.” So Moses put his hand inside his coat. When he took it out, his hand had a bad skin disease and was white as snow.

Затем Господь сказал: – Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы, как снег.

7 T hen God said, “Put your hand inside your coat again.” So Moses put his hand inside his coat again. When he took it out of his coat, he saw that it had become like his other flesh.

– Теперь опять положи ее за пазуху, – сказал Он. Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.

8 G od said, “If they will not listen to you or believe you when they are shown the first thing, they may believe when this is shown to them.

Господь сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.

9 B ut they might not believe even these two things or listen to what you say. So then take some water from the Nile and pour it on the dry ground. And the water you take from the Nile will become blood on the dry ground.”

А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.

10 M oses said to the Lord, “Lord, I am not a man of words. I have never been. Even now since You spoke to Your servant, I still am not. For I am slow in talking and it is difficult for me to speak.”

Моисей сказал Господу: – О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.

11 T hen the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Who makes a man not able to speak or hear? Who makes one blind or able to see? Is it not I, the Lord?

Господь сказал ему: – Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?

12 S o go now. And I will be with your mouth. I will teach you what to say.”

Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.

13 B ut Moses said, “O Lord, I ask of You, send some other person.”

Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.

14 T hen the anger of the Lord burned against Moses. He said, “Is not Aaron the Levite your brother? I know he can speak well. Also, he is coming to meet you. And when he sees you, he will be glad in his heart.

Господь разгневался на Моисея и сказал: – А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.

15 Y ou must speak to him and put the words in his mouth. I will be with your mouth and his mouth. I will teach you what you are to do.

Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.

16 H e will speak to the people for you. He will be a mouth for you. And you will be as God to him.

Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.

17 Y ou will take this special stick in your hand. And you will use it to make the special things happen for the people to see.” Moses Returns to Egypt

Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. Моисей возвращается в Египет

18 T hen Moses left and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “I ask of you, let me return to my brothers in Egypt to see if they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”

Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: – Позволь мне вернуться к родственникам в Египет – посмотреть, живы ли они еще. Иофор сказал: – Иди с миром.

19 T he Lord said to Moses in Midian, “Return to Egypt. For all the men who wanted to kill you are dead.”

Господь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.

20 S o Moses took his wife and sons and put them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses also took the special stick of God in his hand.

Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.

21 T he Lord said to Moses, “When you return to Egypt, make sure you show Pharaoh all the works that I have placed in your power. But I will make his heart hard so that he will not let the people go.

Господь сказал Моисею: – Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.

22 T hen say to Pharaoh, ‘The Lord says this: “Israel is My son, My first-born.

Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль – Мой сын, Мой первенец.

23 A nd I say to you, ‘Let My son go. Let him work for Me.’ But if you will not let him go, I will kill your son, your first-born.”’”

Я сказал тебе: Отпусти Моего сына поклониться Мне. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».

24 T he Lord met Moses at a resting place on the way and would have put him to death.

В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея и собирался убить его.

25 B ut Zipporah took a knife and cut off her son’s piece of skin and threw it at Moses’ feet. And she said, “For sure you are a husband of blood to me.”

Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. – Ты жених крови для меня, – сказала она.

26 T hen the Lord let him alone. Zipporah said, “You are a husband of blood,” because of the religious act of becoming a Jew.

Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)

27 T he Lord said to Aaron, “Go to meet Moses in the desert.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.

Господь сказал Аарону: – Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.

28 M oses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him. And he told him about all the special works that the Lord had told him to do.

Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.

29 T hen Moses and Aaron went and gathered together all the leaders of the people of Israel.

Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,

30 A aron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did all the special works for the people to see.

и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,

31 S o the people believed. When they heard that the Lord cared about the people of Israel and had seen their suffering, they bowed to the ground and worshiped.

и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.