John 1 ~ От Иоанна 1

picture

1 T he Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

2 H e was with God in the beginning.

Оно было в начале у Бога.

3 H e made all things. Nothing was made without Him making it.

Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

4 L ife began by Him. His Life was the Light for men.

В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

5 T he Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

6 T here was a man sent from God whose name was John.

Богом был послан человек по имени Иоанн.

7 H e came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.

Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

8 J ohn was not the Light, but he was sent to tell about the Light.

Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 T his true Light, coming into the world, gives light to every man.

Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 H e came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.

Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

11 H e came to His own, but His own did not receive Him.

Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

12 H e gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.

Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –

13 T hese children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.

детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

14 C hrist became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ

Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

15 J ohn told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”

Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

16 F rom Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.

По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

17 T he Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.

Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 T he much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.

Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)

19 T he Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”

И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

20 H e told them without holding back any words, “I am not the Christ!”

он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.

21 T hey asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”

Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.

22 T hen they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”

– Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

23 J ohn said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”

Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

24 T hose who had been sent were from the proud religious law-keepers.

А посланные были фарисеями.

25 T hey asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”

Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

26 J ohn answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.

Иоанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

27 H e is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”

Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

28 A ll this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus

Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом

29 T he next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!

На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

30 I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’

Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

31 I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”

Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

32 T hen John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.

И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

33 I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’

Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

34 I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter

Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)

35 T he next day John the Baptist was standing with two of his own followers.

На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

36 J esus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”

Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!

37 J ohn’s two followers heard him say this and followed Jesus.

Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

38 J esus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”

Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.

39 H e said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

– Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

40 A ndrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.

Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

41 T he first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”

Он разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

42 A ndrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила

43 T he next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”

На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

44 P hilip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.

Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

Он нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

46 N athanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

47 J esus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”

Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

48 N athanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”

– Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

49 N athanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”

Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

50 J esus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.

Иисус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

51 F or sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”

И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.