John 1 ~ Від Івана 1

picture

1 T he Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.

2 H e was with God in the beginning.

Воно в Бога було споконвіку.

3 H e made all things. Nothing was made without Him making it.

Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.

4 L ife began by Him. His Life was the Light for men.

І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

5 T he Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ

А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.

6 T here was a man sent from God whose name was John.

Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.

7 H e came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.

Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

8 J ohn was not the Light, but he was sent to tell about the Light.

Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.

9 T his true Light, coming into the world, gives light to every man.

Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.

10 H e came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.

Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

11 H e came to His own, but His own did not receive Him.

До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.

12 H e gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.

А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,

13 T hese children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.

що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

14 C hrist became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ

І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.

15 J ohn told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”

Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.

16 F rom Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.

А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.

17 T he Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.

Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.

18 T he much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.

Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

19 T he Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”

А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?

20 H e told them without holding back any words, “I am not the Christ!”

І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.

21 T hey asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”

І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!

22 T hen they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”

Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?

23 J ohn said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”

Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.

24 T hose who had been sent were from the proud religious law-keepers.

Посланці ж із фарисеїв були.

25 T hey asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”

І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?

26 J ohn answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.

Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

27 H e is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”

Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.

28 A ll this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus

Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.

29 T he next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!

Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!

30 I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’

Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

31 I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”

І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.

32 T hen John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.

І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

33 I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’

І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.

34 I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter

І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!

35 T he next day John the Baptist was standing with two of his own followers.

Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.

36 J esus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”

І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!

37 J ohn’s two followers heard him say this and followed Jesus.

І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

38 J esus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”

А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?

39 H e said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.

40 A ndrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.

А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.

41 T he first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”

Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.

42 A ndrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael

І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.

43 T he next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”

Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!

44 P hilip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.

А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.

45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.

46 N athanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.

47 J esus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”

Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!

48 N athanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”

Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.

49 N athanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”

Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!

50 J esus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.

Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!

51 F or sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”

І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.