Proverbs 27 ~ Приповісті 27

picture

1 D o not talk much about tomorrow, for you do not know what a day will bring.

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.

2 L et another man praise you, and not your own mouth. Let a stranger, and not your own lips.

Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

3 A stone is heavy, and sand is heavy, but to be made angry by a fool weighs more than both of them.

Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

4 A nger causes trouble and a bad temper is like a flood, but who can stand when there is jealousy?

Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?

5 S harp words spoken in the open are better than love that is hidden.

Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.

6 T he pains given by a friend are faithful, but the kisses of one who hates you are false.

Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.

7 H e who is full hates honey, but any bitter thing is sweet to a hungry man.

Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.

8 L ike a bird that goes away from her nest, so is a man who goes away from his home.

Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.

9 O il and perfume make the heart glad, so are a man’s words sweet to his friend.

Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

10 D o not leave your own friend or your father’s friend alone, and do not go to your brother’s house in the day of your trouble. A neighbor who is near is better than a brother who is far away.

Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!

11 B e wise, my son, and make my heart glad, so I may answer him who puts me to shame.

Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.

12 A wise man sees sin and hides himself, but the fool goes on and suffers for it.

Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.

13 T ake the man’s coat who has given himself as trust for what a stranger owes. And hold him to his promise who has given it as trust for a sinful woman.

Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.

14 H e who praises his neighbor with a loud voice early in the morning will be thought of as saying bad things against him.

Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.

15 A n arguing woman is like water falling drop by drop on a day it is raining.

Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:

16 T o try to stop her is like trying to stop the wind, or like trying to catch oil in his right hand.

хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.

17 I ron is made sharp with iron, and one man is made sharp by a friend.

Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.

18 H e who cares for the fig tree will eat its fruit, and he who cares for the one he works for will be honored.

Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

19 A s water acts as a mirror to a face, so the heart of man acts as a mirror to a man.

Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.

20 T he place of the dead is never filled, and the eyes of man are never filled.

Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.

21 T he melting-pot is for silver and the fire for gold, and a man is tested by the praise he receives.

Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.

22 E ven if you crush a fool in a pot used for crushing grain, his foolish way will not leave him.

Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!

23 K now well how your flocks are doing, and keep your mind on your cattle.

Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,

24 R iches do not last forever, and a crown does not pass from family to family.

бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

25 W hen the grass is gone, the new plants are seen, and the plants of the mountains are gathered in.

Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,

26 T he lambs will be for your clothes, and the goats will bring the price of a field.

будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,

27 T here will be enough goats’ milk for your food, for the food of all your house, and a living for your young women.

і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.