Jean 1 ~ От Иоанна 1

picture

1 A u commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

2 E lle était au commencement avec Dieu.

Оно было в начале у Бога.

3 T outes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

4 E n elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

5 L a lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

6 I l y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

Богом был послан человек по имени Иоанн.

7 I l vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

8 I l n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 C ette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 E lle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

11 E lle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

12 M ais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –

13 n on du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

14 E t la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

15 J ean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

16 E t nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

17 c ar la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 P ersonne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)

19 V oici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

20 I l déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.

он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.

21 E t ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.

22 I ls lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

– Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

23 M oi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

24 C eux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

А посланные были фарисеями.

25 I ls lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?

Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

26 J ean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

Иоанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

27 j e ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

28 C es choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом

29 L e lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

30 C 'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

31 J e ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

32 J ean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

33 J e ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.

Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

34 E t j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)

35 L e lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

36 e t, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!

37 L es deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

38 J ésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.

39 V enez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

– Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

40 A ndré, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

41 C e fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

Он разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

42 E t il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила

43 L e lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

44 P hilippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

45 P hilippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

Он нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

46 N athanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

47 J ésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

48 D 'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

– Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

49 N athanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

50 J ésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Иисус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

51 E t il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.