Deutéronome 25 ~ Второзаконие 25

picture

1 L orsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.

Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного.

2 S i le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.

Если виновный заслуживает побоев, пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,

3 I l ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.

но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.

4 T u n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.

Не закрывай рта молотящему волу.

5 L orsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.

Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.

6 L e premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.

Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.

7 S i cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.

Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».

8 L es anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,

Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней», –

9 a lors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.

пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».

10 E t sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.

Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».

11 L orsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,

Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы,

12 t u lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.

то отсеки ей руку. Не жалей ее.

13 T u n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.

Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.

14 T u n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.

Пусть не будет у тебя в доме разных мерок – одной большой, а другой маленькой.

15 T u auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.

16 C ar quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.

17 S ouviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte,

Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.

18 c omment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.

Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.

19 L orsque l'Éternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.

Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!