1 L ike snow in summer and like rain at gathering time, so honor is not right for a fool.
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
2 L ike a sparrow in its traveling, like a swallow in its flying, so bad words said against someone without reason do not come to rest.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3 A whip is for the horse, leather ropes are for the donkey, and a stick is for the back of fools.
Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
4 D o not answer a fool by his foolish ways, or you will be like him.
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
5 A nswer a fool in the way he has earned by his foolish acts, so he will not be wise in his own eyes.
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6 H e who sends a letter by the hand of a fool cuts off his own feet and brings trouble upon himself.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
7 A wise saying in the mouth of fools is like the legs on a man who cannot walk.
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
8 H e who gives honor to a fool is like one who ties a stone in a sling.
То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
9 A wise saying in the mouth of fools is like a thorn that goes into the hand of a man who drinks too much.
Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
10 H e who hires a fool or hires those who pass by is like a man who uses a bow to hurt everyone.
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
11 A fool who does his foolish act again is like a dog that turns back to what he has thrown up.
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
12 D o you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
13 T he lazy man says, “There is a lion in the way! There is a lion in the streets!”
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
14 A s a door turns, so does the lazy man on his bed.
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
15 T he lazy man buries his hand in the dish. It makes him tired to bring it to his mouth again.
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16 T he lazy man is wiser in his own eyes than seven men who can give a wise answer.
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17 H e who passes by and has a part in someone else’s fight is like one who takes a dog by the ears.
Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18 L ike a crazy man who throws pieces of burning wood and arrows of death,
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
19 s o is the man who fools his neighbor with a lie, and says, “I was only joking.”
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
20 W hen there is no wood, the fire goes out. Where there is no one telling secret stories about people, arguing stops.
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
21 A n arguing man makes fights worse. He is like coals to burning wood and wood to a fire.
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
22 T he words of one who tells secret things about people are like good-tasting bites of food. They go down into the inside parts of the body.
Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
23 B urning lips and a sinful heart are like a pot covered with silver waste.
Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
24 H e who hates covers it up with his lips, but stores up false ways in his heart.
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
25 W hen he speaks with kindness, do not believe him, for there are seven things that are hated in his heart.
Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
26 E ven if his hate is covered with false ways, his sin will be found out in front of the great meeting.
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
27 H e who digs a deep hole will fall into it, and he who rolls a stone will have it return upon him.
Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a mouth that speaks false words destroys.
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.