Acts 27 ~ Деяния 27

picture

1 I t was decided that we should go to the country of Italy by ship. Then they put Paul and some other men in chains. Julius, a captain of Caesar’s army, was to watch them.

Когда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка.

2 W e went on a ship that was from the city of Adramyttian. It was going to stop at the towns along the sea-shore of Asia. Aristarchus was with us. He was a man from the city of Thessalonica in the country of Macedonia.

Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.

3 T he next day we stopped in the city of Sidon. Julius was kind to Paul. He let him visit friends who cared for him.

На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.

4 A fter leaving Sidon we were blown by the wind along the south side of the island of Cyprus. The wind was against us.

Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.

5 W e crossed the sea along the countries of Cilicia and Pamphylia and got to the city of Myra in the country of Lycia.

Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.

6 T he captain found a ship from the city of Alexandria that was going to the country of Italy. He put us on it.

Там сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.

7 F or many days the ship did not move fast. It was hard to get to the city of Cnidus. The wind would not let us go on. So we went along the south shore of the island of Crete and passed the end of the island called Salome.

В течение многих дней мы медленно продвигались вперед и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.

8 T he wind was against us, and we did not sail very fast. Then we came to a place called Fair Havens. It was near the city of Lasea.

С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея.

9 M uch time had been lost. To keep going that late in the year would mean danger. Paul spoke with strong words,

Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошел, Павел предупредил их:

10 Sirs, it looks to me as if this ship and its freight will be lost. We are in danger of being lost also.”

– Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

11 T he captain of the soldiers listened to what the captain of the ship said and not to what Paul said.

Сотник же вместо того, чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.

12 I t was not a good place to spend the winter. Most of those on the ship wanted to go on and try to get to Phoenix. Crete was a good place to tie up the ship. They wanted to spend the winter there.

Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Финика и там зазимовать. Финик был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров. Шторм

13 W hen a south wind started to blow, they thought their plan was right. They pulled up the anchor and went close to the shore of Crete.

Подул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.

14 L ater a bad wind storm came down from the land. It was called a northeaster.

Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый эвракилоном.

15 T he ship was stopped by the wind. After awhile we gave up and let it go with the wind.

Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.

16 W e went behind a small island called Claudia. It was hard work but we were able to make the ship’s boat safe.

Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.

17 T hey pulled it up and tied ropes around it and the ship. They were afraid of going on the Syrtis sands. So they took the sail down and let the ship go with the wind.

Когда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром.

18 T he storm was so bad the high waves were beating against the ship. The next day the men threw some of the freight over into the sea.

Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.

19 O n the third day, with their own hands, they threw part of the sails and ropes into the sea.

На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.

20 W e did not see the sun or stars for many days. A very bad storm kept beating against us. We lost all hope of being saved. Paul Shows His Faith

Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.

21 N o one had eaten for a long time. Then Paul stood up and said to them, “Men, you should have listened to me and not left Crete. You would not have had this trouble and loss.

Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.

22 B ut now I want you to take hope. No one will lose his life. Only the ship will be lost.

Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.

23 I belong to God and I work for Him. Last night an angel of God stood by me

Прошлой ночью мне явился ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу.

24 a nd said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand in front of Caesar. God has given you the lives of all the men on this ship.’

Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал жизнь и всем, кто плывет с тобой».

25 S o take hope, men. I believe my God will do what He has told me.

Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.

26 B ut the ship will be lost on some island.”

Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров. Кораблекрушение

27 I t was now the fourteenth night. We were going with the wind on the Adriatic Sea. At midnight the sailors thought land was near.

На четырнадцатые сутки, когда нас все еще носило по Адриатическому морю, в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле.

28 T hey let down the lead weight and found the water was not very deep. After they had gone a little farther, they found there was not as much water.

Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была двадцать сажен, а когда замерили немного позже, глубина была уже пятнадцать сажен.

29 T hey were afraid we might be thrown against the rocks on the shore. So they put out four anchors from the back of the ship. Then they waited for morning to come.

Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.

30 T he sailors were thinking of leaving the ship. They let down a boat as if they were going to put out anchors from the front of the ship.

Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.

31 B ut Paul said to the captain and the soldiers, “These men must stay on the ship or you cannot be safe!”

Павел сказал сотнику и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.

32 T hen the soldiers cut the ropes and let the boat fall into the sea.

Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.

33 J ust before the light of day came, Paul told all of them to eat. He said, “Today is the fourteenth day you have not eaten.

На рассвете Павел стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно в напряжении и ничего не ели, – сказал он. –

34 Y ou must eat. It will give you strength. Not one of you will lose a hair from your head.”

Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадет.

35 A fter he said this, he took some bread. He gave thanks to God in front of them all. He broke it in pieces and started to eat.

Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.

36 T hey all were comforted. Each one ate some food.

Людей это ободрило, и все стали есть.

37 A ll together there were 276 of us on the ship.

Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.

38 A fter they had eaten, they threw the wheat into the sea so the ship would not be as heavy.

Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.

39 I n the morning they could not see what land they were near. Later they could see a river. Near its mouth there was a shore of sand. They planned to run the ship onto the sand if they could.

На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.

40 T he anchors were cut loose and left in the sea. Then they took the ropes off that were holding the rudder. When they put up the sail, the wind took the ship toward shore.

Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу.

41 B ut the ship hit a place where the water was low. It was made from where two seas meet. The front of the ship did not move but the back part broke in pieces by the high waves.

Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.

42 T he soldiers planned to kill the men in chains. They were afraid they would swim to shore and get away,

Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.

43 b ut the captain wanted to save Paul. He kept them from their plan. Calling out to those who could swim, he told them to jump into the sea and swim to shore.

Но сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.

44 T he others should use wood or anything from the ship. In this way, they all got to shore without getting hurt.

Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.