Acts 27 ~ Atti 27

picture

1 I t was decided that we should go to the country of Italy by ship. Then they put Paul and some other men in chains. Julius, a captain of Caesar’s army, was to watch them.

Quando fu deciso che noi salpassimo per l'Italia, Paolo e alcuni altri prigionieri furono consegnati a un centurione di nome Giulio, della coorte Augusta.

2 W e went on a ship that was from the city of Adramyttian. It was going to stop at the towns along the sea-shore of Asia. Aristarchus was with us. He was a man from the city of Thessalonica in the country of Macedonia.

Saliti su una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti sulle coste dell'Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un macedone di Tessalonica.

3 T he next day we stopped in the city of Sidon. Julius was kind to Paul. He let him visit friends who cared for him.

Il giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando umanità verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per riceverne le cure.

4 A fter leaving Sidon we were blown by the wind along the south side of the island of Cyprus. The wind was against us.

Essendo poi partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari.

5 W e crossed the sea along the countries of Cilicia and Pamphylia and got to the city of Myra in the country of Lycia.

Attraversato il mare a ridosso della Cilicia e della Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.

6 T he captain found a ship from the city of Alexandria that was going to the country of Italy. He put us on it.

Il centurione trovò qui una nave di Alessandria, che faceva vela per l'Italia e ci fece salire.

7 F or many days the ship did not move fast. It was hard to get to the city of Cnidus. The wind would not let us go on. So we went along the south shore of the island of Crete and passed the end of the island called Salome.

Navigando lentamente per molti giorni, giungemmo a stento di fronte a Cnido per l'impedimento del vento; poi prendemmo a navigare al riparo di Creta, al largo di Salmone.

8 T he wind was against us, and we did not sail very fast. Then we came to a place called Fair Havens. It was near the city of Lasea.

E, costeggiandola con grande difficolta, giungemmo in un certo luogo chiamato Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.

9 M uch time had been lost. To keep going that late in the year would mean danger. Paul spoke with strong words,

Ora, essendo già trascorso molto tempo ed essendo la navigazione divenuta pericolosa, poiché il digiuno era già passato, Paolo ammoní quelli della nave.

10 Sirs, it looks to me as if this ship and its freight will be lost. We are in danger of being lost also.”

dicendo: «Uomini, io vedo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre persone».

11 T he captain of the soldiers listened to what the captain of the ship said and not to what Paul said.

Ma il centurione aveva maggior fiducia nel pilota e nel capitano della nave che nelle cose dette da Paolo.

12 I t was not a good place to spend the winter. Most of those on the ship wanted to go on and try to get to Phoenix. Crete was a good place to tie up the ship. They wanted to spend the winter there.

E poiché quel porto non era adatto per svernare, i piú furono del parere di salpare di là per cercare di arrivare in qualche modo a Fenice, un porto di Creta, esposto al libeccio e al maestrale, e passarvi l'inverno.

13 W hen a south wind started to blow, they thought their plan was right. They pulled up the anchor and went close to the shore of Crete.

Quando si levò un leggero scirocco, pensando di poter attuare il loro intento, levarono le ancore e si misero a costeggiare Creta.

14 L ater a bad wind storm came down from the land. It was called a northeaster.

Ma poco dopo, si scatenò sull'isola un vento impetuoso, chiamato euroclidone.

15 T he ship was stopped by the wind. After awhile we gave up and let it go with the wind.

Siccome la nave era portata via, non potendo reggere al vento, la lasciammo in sua balía, e cosí eravamo portati alla deriva.

16 W e went behind a small island called Claudia. It was hard work but we were able to make the ship’s boat safe.

Passati velocemente sotto un'isoletta, chiamata Clauda, riuscimmo a stento a controllare la scialuppa.

17 T hey pulled it up and tied ropes around it and the ship. They were afraid of going on the Syrtis sands. So they took the sail down and let the ship go with the wind.

E, dopo averla tirata a bordo, i marinai usarono tutti i mezzi per fasciare di sotto la nave con gomene e, temendo di finire incagliati nella Sirte, calarono le vele, lasciandosi cosí portare alla deriva.

18 T he storm was so bad the high waves were beating against the ship. The next day the men threw some of the freight over into the sea.

Ma, essendo violentemente sbattuti dalla tempesta, il giorno seguente incominciarono a gettare il carico.

19 O n the third day, with their own hands, they threw part of the sails and ropes into the sea.

Il terzo giorno, con le loro mani gettarono in mare l'attrezzatura della nave

20 W e did not see the sun or stars for many days. A very bad storm kept beating against us. We lost all hope of being saved. Paul Shows His Faith

Poiché non apparivano né sole né stelle già da molti giorni, e infuriava su di noi una gran tempesta, si era ormai persa ogni speranza di salvezza.

21 N o one had eaten for a long time. Then Paul stood up and said to them, “Men, you should have listened to me and not left Crete. You would not have had this trouble and loss.

E poiché erano rimasti senza cibo per molto tempo. Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, se mi aveste dato ascolto e non foste partiti da Creta, avreste evitato questo pericolo e questa perdita.

22 B ut now I want you to take hope. No one will lose his life. Only the ship will be lost.

Ma ora vi esorto a non perdervi d'animo, perché non vi sarà perdita della vita di alcuno di voi, ma solo della nave.

23 I belong to God and I work for Him. Last night an angel of God stood by me

Poiché mi è apparso questa notte un angelo di Dio, al quale appartengo e che io servo,

24 a nd said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand in front of Caesar. God has given you the lives of all the men on this ship.’

dicendo: "Paolo, non temere, tu devi comparire davanti a Cesare; ed ecco. Dio ti ha dato tutti coloro che navigano con te".

25 S o take hope, men. I believe my God will do what He has told me.

Perciò, o uomini, state di buon cuore, perché io ho fede in Dio che avverrà esattamente come mi è stato detto.

26 B ut the ship will be lost on some island.”

Ma dovremo finire incagliati su un isola»,

27 I t was now the fourteenth night. We were going with the wind on the Adriatic Sea. At midnight the sailors thought land was near.

Quando era la quattordicesima notte che eravamo portati qua e là nel mare Adriatico, verso mezzanotte i marinai ebbero l'impressione di essere vicini a qualche terra.

28 T hey let down the lead weight and found the water was not very deep. After they had gone a little farther, they found there was not as much water.

E, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia di profondità; poi, un poco piú avanti calarono di nuovo lo scandaglio, e trovarono quindici braccia.

29 T hey were afraid we might be thrown against the rocks on the shore. So they put out four anchors from the back of the ship. Then they waited for morning to come.

Temendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono dalla poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno.

30 T he sailors were thinking of leaving the ship. They let down a boat as if they were going to put out anchors from the front of the ship.

Ora, siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave e stavano calando la scialuppa in mare col pretesto di voler gettare le ancore da prua

31 B ut Paul said to the captain and the soldiers, “These men must stay on the ship or you cannot be safe!”

Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non restano sulla nave, voi non potete scampare».

32 T hen the soldiers cut the ropes and let the boat fall into the sea.

Allora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere.

33 J ust before the light of day came, Paul told all of them to eat. He said, “Today is the fourteenth day you have not eaten.

Nell'attesa che si facesse giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando digiuni senza aver preso nulla.

34 Y ou must eat. It will give you strength. Not one of you will lose a hair from your head.”

Vi esorto perciò a prendere cibo, poiché questo contribuirà alla vostra salvezza; poiché neppure un capello del nostro capo perirà».

35 A fter he said this, he took some bread. He gave thanks to God in front of them all. He broke it in pieces and started to eat.

Detto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti poi lo ruppe e cominciò a mangiare.

36 T hey all were comforted. Each one ate some food.

Tutti allora, fattosi animo, presero anch'essi del cibo.

37 A ll together there were 276 of us on the ship.

Or sulla nave noi eravamo duecentosettantasei persone in tutto.

38 A fter they had eaten, they threw the wheat into the sea so the ship would not be as heavy.

Dopo aver mangiato a sazietà, alleggerirono la nave gettando il frumento in mare.

39 I n the morning they could not see what land they were near. Later they could see a river. Near its mouth there was a shore of sand. They planned to run the ship onto the sand if they could.

Fattosi giorno, non riuscivano a riconoscere la terra, ma notarono una insenatura con la spiaggia e decisero di spingervi la nave, se potevano.

40 T he anchors were cut loose and left in the sea. Then they took the ropes off that were holding the rudder. When they put up the sail, the wind took the ship toward shore.

Staccate le ancore, le lasciarono andare in mare, sciogliendo nello stesso tempo i legami dei timoni; poi, spiegata la vela maestra al vento, si diressero verso il lido.

41 B ut the ship hit a place where the water was low. It was made from where two seas meet. The front of the ship did not move but the back part broke in pieces by the high waves.

Ma, essendo incappati in una secca che aveva il mare da ambo i lati, vi arenarono la nave che rimase con la prua incagliata e immobile, mentre la poppa si sfasciava per la violenza delle onde.

42 T he soldiers planned to kill the men in chains. They were afraid they would swim to shore and get away,

Or i soldati erano del parere di uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.

43 b ut the captain wanted to save Paul. He kept them from their plan. Calling out to those who could swim, he told them to jump into the sea and swim to shore.

Ma il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e comandò a coloro che sapevano nuotare di gettarsi per primi in mare e di raggiungere la terra;

44 T he others should use wood or anything from the ship. In this way, they all got to shore without getting hurt.

poi gli altri, chi su tavole, chi su rottami della nave; e cosí avvenne che tutti poterono mettersi in salvo a terra.