1 T hink of us as servants who are owned by Christ. It is our job to share the secrets of God.
A Cosí l'uomo ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.
2 A servant must be faithful to his owner. This is expected of him.
Ma del resto dagli amministratori si richiede che ciascuno sia trovato fedele.
3 I t is not the most important thing to me what you or any other people think of me. Even what I think of myself does not mean much.
Ora a me importa ben poco di essere giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi non giudico neppure me stesso.
4 A s for me, my heart tells me I am not guilty of anything. But that does not prove I am free from guilt. It is the Lord Who looks into my life and says what is wrong.
Non sono infatti consapevole di colpa alcuna; non per questo sono però giustificato, ma colui che mi giudica è il Signore.
5 D o not be quick to say who is right or wrong. Wait until the Lord comes. He will bring into the light the things that are hidden in men’s hearts. He will show why men have done these things. Every man will receive from God the thanks he should have.
Perciò non giudicate nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre e manifesterà i consigli dei cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.
6 C hristian brothers, I have used Apollos and myself to show you what I am talking about. This is to help you so you will not think more of men than what God’s Word will allow. Never think more of one of God’s servants than another.
Ora, fratelli, per amore vostro, io ho applicato queste cose a me e ad Apollo, affinché per mezzo di noi impariate a non andare al di là di ciò che è scritto, per non gonfiarvi l'un per l'altro a danno di terzi.
7 W ho made you better than your brother? Or what do you have that has not been given to you? If God has given you everything, why do you have pride? Why do you act as if He did not give it to you?
Che cosa infatti ti rende diverso? Che cosa hai tu che non l'abbia ricevuto? E se l'hai ricevuto, perché ti glori come se non l'avessi ricevuto?
8 Y ou are full. You are rich. You live like kings and we do not. I wish you were kings and we could be leaders with you.
Già siete sazi, già vi siete arricchiti già siete diventati re senza di noi, e magari foste diventati re, affinché noi pure regnassimo con voi.
9 I think that God has made a show of us missionaries. We are the last and the least among men. We are like men waiting to be put to death. The whole world, men and angels alike, are watching us.
Perché io ritengo che Dio ha designato noi apostoli come gli ultimi di tutti, come uomini condannati a morte, poiché siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.
10 W e are thought of as fools because of Christ. But you are thought of as wise Christians! We are weak. You are strong. People respect you. They have no respect for us.
Noi siamo stolti per Cristo, ma voi siete savi in Cristo, noi siamo deboli ma voi forti; voi siete onorati, ma noi disprezzati.
11 T o this hour we are hungry and thirsty, and our clothes are worn out. People hurt us. We have no homes.
Fino ad ora noi soffriamo la fame, la sete e la nudità; siamo schiaffeggiati e non abbiamo alcuna fissa dimora,
12 W e work with our hands to make a living. We speak kind words to those who speak against us. When people hurt us, we say nothing.
e ci affatichiamo, lavorando con le nostre mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;
13 W hen people say bad things about us, we answer with kind words. People think of us as dirt that is worth nothing and as the worst thing on earth to this day. Follow Paul’s Way of Life
vituperati, esortiamo, siamo diventati come la spazzatura del mondo e come la lordura di tutti fino ad ora.
14 I do not write these things to shame you. I am doing this to help you know what you should do. You are my much-loved children.
Non scrivo queste cose per farvi vergognare, ma vi ammonisco come miei cari figli.
15 Y ou may have 10, 000 Christian teachers. But remember, I am the only father you have. You became Christians when I preached the Good News to you.
Perché anche se aveste diecimila educatori in Cristo, non avreste però molti padri, poiché io vi ho generato in Cristo Gesú, mediante l'evangelo.
16 S o I ask you with all my heart to follow the way I live.
Vi esorto dunque a divenire miei imitatori.
17 F or this reason I have sent Timothy to you. He is my much-loved child and a faithful Christian. He will tell you how I act as a Christian. This is the kind of life I teach in the churches wherever I go.
Per questa ragione vi ho mandato Timoteo, che è mio figlio diletto e fedele nel Signore, che vi ricorderà quali sono le mie vie in Cristo e come insegno dappertutto in ogni chiesa.
18 S ome of you are full of pride. You think that I am not coming to visit you.
Or alcuni si sono gonfiati, come se non dovessi piú venire da voi
19 I f the Lord wants me to, I will come soon. I will find out when I come if these proud people have God’s power, or if they just use a lot of big words.
ma verrò presto da voi, se piace al Signore, e conoscerò non il parlare, ma la potenza di coloro che si sono gonfiati,
20 T he holy nation of God is not made up of words. It is made up of power.
perché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza.
21 W hat do you want? Do you want me to come with a stick to whip you? Or do you want me to come with love and a gentle spirit?
Che volete? Che venga da voi con la verga, oppure con amore e con spirito di mansuetudine?