1 ( Jesus went to the Mount of Olives.
E Gesú se ne andò al monte degli ulivi.
2 E arly in the morning He went back to the house of God and all the people came to Him. He sat down and taught them.
Ma sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
3 T he teachers of the Law and the proud religious law-keepers came to Him. They brought a woman who had been caught doing a sex sin. They made her stand in front of them all.
Allora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo
4 T hen they said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin.
dissero a Gesú: «Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio.
5 M oses told us in the Law to throw stones and kill a woman like this. What do You say about it?”
Ora, nella legge Mosé ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?».
6 T hey were trying to set a trap to find something against Him. Jesus got down and began to write in the dust with His finger.
Or dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesú, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra.
7 T hey kept on asking Him. Then He stood up and said, “Anyone of you who is without sin can throw the first stone at her.”
E, come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
8 A gain He got down and wrote in the dust.
Poi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9 W hen they heard what He said, they went away one by one, beginning with the older ones until they were all gone. Then Jesus was left alone with the woman.
Quelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai piú vecchi fino agli ultimi; cosí Gesú fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo.
10 J esus stood up and said to her, “Woman, where are those who spoke against you? Has no man said you are guilty?”
Gesú dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: «Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?».
11 S he said, “No one, Sir.” Jesus said to her, “Neither do I say you are guilty. Go on your way and do not sin again.” ) Jesus Teaches about the Light of the World
Ed ella rispose: «Nessuno, Signore». Gesú allora le disse: «Neppure io ti condanno; va' e non peccare piú».
12 J esus spoke to all the people, saying, “I am the Light of the world. Anyone who follows Me will not walk in darkness. He will have the Light of Life.”
E Gesú di nuovo parlò loro, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita».
13 T he proud religious law-keepers said to Him, “You are talking about Yourself. What You say about Yourself is not true.”
Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace»
14 J esus said, “Even if I speak of Myself, what I am saying is true. I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
Gesú rispose e disse loro: «Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado.
15 Y ou say as a man would say if people are guilty or not guilty. I am not saying anyone is guilty.
Voi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno.
16 B ut even if I did, it would be true. I am not alone. The Father Who sent Me is with Me.
E, anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato.
17 I t is written in your Law that when two men agree about something, it proves it is true.
Or anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
18 I speak for Myself and the Father Who sent Me speaks for Me.”
Sono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
19 T he proud religious law-keepers asked Him, “Where is Your Father?” Jesus said, “You do not know Me or My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Gli dissero allora: «Dov'è tuo Padre?». Gesú rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio»,
20 J esus spoke these words near the money box while He taught in the house of God. No one put his hands on Jesus because His time had not yet come. Jesus Tells of His Going Away
Gesú pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora.
21 J esus spoke to the Jews again, saying, “I am going away. You will look for Me but you will die in your sins. Where I am going, you cannot come.”
Gesú dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire».
22 T he Jews said, “Will He kill Himself because He said, ‘Where I am going you cannot come’ ?”
Dicevano perciò i Giudei: «Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?».
23 H e answered them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
Ed egli disse loro: «Voi siete di quaggiú, mentre io sono di lassú; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 T hat is why I said that you will die in your sins. If you do not believe that I am the Christ, you will die in your sins.”
Perciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati».
25 T hen they said to Him, “Who are You?” Jesus answered, “The answer is the same as I told you from the beginning.
Allora essi gli dissero: «Chi sei tu?». E Gesú disse loro: «Proprio quello che vi dico.
26 I have much to say about you. I must say if you are guilty. But He Who sent Me is true. I tell the world the things I have heard from Him.”
Io ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo».
27 T hey did not understand that Jesus was speaking to them about the Father.
Essi non capirono che parlava loro del Padre.
28 J esus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, you will know that I am the Christ. I do nothing of Myself. I say these things as My Father has taught Me.
Quindi Gesú disse loro: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29 H e that sent Me is with Me. The Father has not left Me alone. I always do what He wants Me to do.”
E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono».
30 A s Jesus said these things, many people put their trust in Him.
Mentre egli diceva queste cose, molti credettero in lui.
31 H e said to the Jews who believed, “If you keep and obey My Word, then you are My followers for sure.
Gesú disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32 Y ou will know the truth and the truth will make you free.” Jesus Teaches What It Means to Be Free
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33 T hey said to Jesus, “We are children of Abraham. We have never been servants to anyone. What do you mean when You say, ‘You will be free’?”
Essi gli risposero: «Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?».
34 J esus answered them, “For sure, I tell you, everyone who sins is the servant of sin because sin has a hold on him.
Gesú rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato.
35 A nd the servant does not belong in the house. The son belongs in the house.
Or lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre.
36 S o if the Son makes you free, you will be free for sure.
Se dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi».
37 “ I know that you are the children of Abraham. But you want to kill Me because My Word is not in your hearts.
«Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi.
38 I speak of what I saw when I was with My Father. You do what you have seen your father do.”
Io parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro».
39 T hey said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said, “If you were children of Abraham, you would do what he did.
Essi, rispondendo, gli dissero: «Il padre nostro è Abrahamo». Gesú disse loro: «Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo;
40 I am a Man Who has told you the truth as I heard it from God. Now you are trying to kill Me. Abraham never did anything like that.
ma ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo.
41 Y ou are doing the works of your father.” They said to Him, “We were born of parents who were faithful in marriage. We have one Father. He is God.”
Voi fate le opere del padre vostro». Perciò essi gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio».
42 J esus said to them, “If God were your father, you would love Me. I came from God. I did not come on My own, but God sent Me.
Allora Gesú disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato.
43 W hy do you not understand what I say? It is because you do not want to hear My teaching.
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola.
44 T he devil is your father. You are from him. You want to do the sinful things your father, the devil, wants you to do. He has been a killer from the beginning. The devil has nothing to do with the truth. There is no truth in him. It is expected of the devil to lie, for he is a liar and the father of lies.
Voi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna.
45 I tell you the truth and that is why you do not put your trust in Me.
A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete.
46 W hich one of you can say I am guilty of sin? If I tell you the truth, why do you not believe Me?
Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 W hoever is born of God listens to God’s Word. You do not hear His Word because you are not born of God.” The Jews Say Jesus Has a Demon
Chi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio».
48 T he Jews said to Jesus, “Are we not right when we say You are from the country of Samaria, and You have a demon?”
Allora i Giudei gli risposero e gli dissero: «Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?».
49 J esus said, “No, I do not have a demon. I honor My Father. You do not honor Me.
Gesú rispose: «Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate.
50 I am not looking for honor for Myself. There is One Who is looking for it. He says what is right from wrong.
Or io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica.
51 F or sure, I tell you, if anyone keeps My Word, that one will never die.”
In verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno»,
52 T hen the Jews said to Him, “Now we know You have a demon. Abraham died. The early preachers died. You say, ‘If anyone keeps My Word, that one will never die.’
Gli dissero dunque i Giudei: «Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno".
53 A re you greater than our father Abraham? He died and the early preachers died. Who do You think You are?”
Sei tu piú grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?».
54 J esus said, “If I honor Myself, My honor would be worth nothing. My Father honors Me. You say He is your God.
Gesú rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio.
55 Y ou have never known Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know the Father and obey His Word.
Ma voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56 Y our father Abraham was glad that he was to see My coming. He saw it and was happy.”
Abrahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò».
57 T he Jews said to Jesus, “You are not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”
I Giudei dunque gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?».
58 J esus said to them, “For sure, I tell you, before Abraham was born, I was and am and always will be!”
Gesú disse loro: «In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono».
59 T hen they picked up stones to throw at Him. Jesus hid Himself and left the house of God.
Allora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesú si nascose e uscí dal tempio, passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò.