1 T he Song of Songs, the most beautiful of them all, which is Solomon’s. The First Song The Woman
Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2 “ May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3 Y our oils have a pleasing smell. Your name is like oil poured out. So the young women love you.
Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4 T ake me away with you, and let us run together. The king has brought me into his room. “We will have joy and be glad because of you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
5 “ I am dark but beautiful, O people of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 D o not look hard at me because I am dark, for the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me, and made me take care of the grape-fields. But I have not taken care of my own grape-field.
Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7 T ell me, O you whom my soul loves. In what field do you feed your flock? Where do your sheep lie down at noon? Why should I need to look for you beside the flocks of your friends?” King Solomon
Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8 “ If you do not know, most beautiful among women, follow the path of the flock. And let your young goats eat in the field beside the tents of the shepherds.
Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9 “ To me, my love, you are like my horse among the war-wagons of Pharaoh.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10 Y our face is beautiful with the objects you wear, and your neck with the beautiful chain around it.
Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11 W e will make objects of gold and silver for you.” The Woman
Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12 “ While the king was at his table, my perfume gave out its smell.
Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13 M y loved one is like a jar of perfume to me, who lies all night between my breasts.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14 M y loved one is to me like many henna flowers, in the grape-fields of Engedi.” King Solomon
Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15 “ How beautiful you are, my love! How beautiful you are! Your eyes are like doves.” The Woman
Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16 “ How beautiful you are, my love, and so pleasing! Our bed is green.
Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17 T he pillars of our house are cedars. The pieces on our roof are pine.
Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.