1 T he men of Israel had made a promise in Mizpah, saying, “None of us will give his daughter in marriage to a man of Benjamin.”
Or gli uomini d'Israele avevano giurato a Mitspah, dicendo: «Nessuno di noi darà sua figlia in moglie a un Beniaminita».
2 S o the people came to Bethel and sat there before God until evening. In loud voices they cried,
Poi il popolo venne a Bethel, dove rimase fino a sera davanti a DIO; e alzò la voce e pianse dirottamente,
3 “ O Lord, God of Israel, why has this happened in Israel? Why should there be one family group missing in Israel today?”
e disse: «O Eterno, DIO d'Israele, perché mai è avvenuto questo in Israele, che oggi sia venuta a mancare una tribú in Israele.
4 T he people got up early the next day and built an altar there. They gave burnt gifts and peace gifts on it.
Il giorno seguente il popolo si levò al mattino presto, costruì in quel luogo un altare e offerse olocausti e sacrifici di ringraziamento.
5 T hen the people of Israel said, “Who among all the family groups of Israel did not come with the people to the Lord?” For they had made a promise about the one who did not come to the Lord at Mizpah, saying, “For sure he will be put to death.”
Poi i figli d'Israele dissero: «Chi è fra tutte le tribú d'Israele, che non sia salito all'assemblea davanti all'Eterno?». Poiché avevano fatto un giuramento solenne contro chiunque non fosse salito davanti all'Eterno a Mitspah, dicendo: «Quel tale sarà messo a morte».
6 T he people of Israel were sorry for their brother Benjamin. They said, “One family is cut off from Israel today.
I figli d'Israele erano addolorati per Beniamino loro fratello e dicevano: «Oggi è stata soppressa una tribú d'Israele.
7 W hat will we do for wives for those who are left? We have promised by the Lord not to give them any of our daughters in marriage.”
Come faremo a procurare delle donne ai superstiti, poiché abbiamo giurato nel nome dell'Eterno di non dare loro in moglie alcuna delle nostre figlie?».
8 T hey said, “Who of the families of Israel did not come to the Lord at Mizpah?” And they found that no one had come to the meeting from Jabesh-gilead.
Dissero dunque: «Chi è fra le tribú d'Israele quella che non sia salita davanti all'Eterno a Mitspah?». Ed ecco che nessuno da Jabes i Galaad era venuto all'accampamento per l'assemblea;
9 W hen the people were called, they saw that not one of the people of Jabesh-gilead was there.
quando infatti si passò in rassegna il popolo, si trovò che là non vi era alcuno degli abitanti di Jabes di Galaad.
10 T he people sent 12, 000 powerful soldiers to go there. They told them, “Go and kill the people of Jabesh-gilead with the sword. Kill the women and the children also.
Allora l'assemblea mandò là dodicimila uomini dei piú valorosi e diede loro quest'ordine, dicendo: «Andate e passate a fil di spada gli abitanti di Jabes di Galaad, comprese le donne e i bambini.
11 T his is what you must do. Destroy every man and every woman who has had a man.”
Farete questo: voterete allo sterminio ogni maschio e ogni donna che abbia avuto rapporti sessuali con uomo».
12 T hey found 400 young women who had never had a man. So they brought them to the tents at Shiloh, in the land of Canaan.
Or essi trovarono fra gli abitanti di Jabes di Galaad quattrocento fanciulle che non avevano avuto rapporti sessuali con uomo, e le condussero all'accampamento, a Sciloh, che è nel paese di Canaan.
13 T hen all the people sent news to the people of Benjamin at the rock of Rimmon. They told them they wanted to have peace with them.
Allora tutta l'assemblea mandò messaggeri per parlare ai figli di Beniamino che erano al masso di Rimmon, e per proclamare loro la pace.
14 S o the people of Benjamin returned. The people of Israel gave them the women they had saved alive from the women of Jabesh-gilead. But there were not enough for them.
Così i Beniaminiti tornarono e furono loro date le donne a cui era stata risparmiata la vita fra le donne di Jabes di Galaad; ma non ve ne furono abbastanza per tutti.
15 T he people were sorry for Benjamin because the Lord had divided the families of Israel.
Il popolo era addolorato per ciò che aveva fatto a Beniamino, perché l'Eterno aveva aperta una breccia fra le tribú d'Israele.
16 T hen the leaders of the people said, “What will we do for wives for those who are left? All the women of Benjamin were killed.”
Allora gli anziani dell'assemblea dissero: «Come faremo a procurare delle donne ai superstiti, poiché le donne beniaminite sono state uccise?».
17 A nd they said, “There must be something that can be given to those of Benjamin who are left. Or a family will be taken out of Israel.
Poi dissero: «I superstiti di Beniamino devono avere un'eredità, affinché non sia soppressa una tribú in Israele.
18 B ut we cannot give them our daughters for wives.” For the men of Israel had promised, “A curse will come to the one who gives a wife to Benjamin.”
Ma noi non possiamo dar loro in moglie le nostre figlie». Poiché i figli d'Israele avevano giurato, dicendo: «Maledetto chi darà una moglie a Beniamino!».
19 S o they said, “See, there is a special supper to the Lord every year in Shiloh. It is north of Bethel, east of the road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah.”
Allora dissero: «Ecco, ogni anno si fa una festa in onore dell'Eterno a Sciloh, che è a nord di Bethel a est della strada che sale da Bethel a Sichem e a sud di Lebonah».
20 T hey told the men of Benjamin, “Go and hide in the grape-fields. Wait there
Diedero così quest'ordine ai figli di Beniamino, dicendo: «Andate e nascondetevi nelle vigne,
21 a nd watch. The daughters of Shiloh might come out to dance. Then come out of the grape-fields. Each of you will catch his wife from the daughters of Shiloh. Then go to the land of Benjamin.
e state ad osservare; quando le figlie di Sciloh usciranno per danzare in coro, sbucherete dalle vigne, e ciascuno rapirà la propria donna tra le figlie di Sciloh; poi andrete nel paese di Beniamino.
22 W hen their fathers or brothers come to complain to us, we will say to them, ‘Give them to us of your own free will. For we did not leave a wife for each of the men of Benjamin in battle. And you did not give them any. You would have been doing wrong.’”
Quando i loro padri o i loro fratelli verranno da noi a protestare, noi diremo loro: "Datecele per favore, poiché in questa guerra non abbiamo preso una donna per ciascuno di loro; or se non le date loro neppure in questo caso, voi sareste colpevoli"».
23 T he men of Benjamin did so. They took wives from those who danced, one for each man. They carried them away and returned to their land. Then they built the cities again and lived in them.
I figli di Beniamino fecero così: si presero delle mogli, secondo il loro numero, fra le danzatrici; le rapirono, poi partirono e tornarono nella loro eredità, riedificarono le città e vi abitarono.
24 T he people of Israel left there at that time. Each man returned to his family in his own land.
In quel medesimo tempo, i figli d'Israele se ne andarono di là, ciascuno nella sua tribú e nella sua famiglia, e di là ciascuno fece ritorno alla sua eredità.
25 T here was no king in Israel in those days. Each man did what he thought was right.
In quel tempo non c'era alcun re in Israele; ognuno Faceva ciò che sembrava giusto ai suoi occhi.