1 Corinthians 9 ~ 1 Corinzi 9

picture

1 A m I not a missionary? Am I not free? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not Christians because of the work I have done for the Lord?

Non sono io apostolo? Non sono io libero? Non ho io veduto Gesú Cristo, il nostro Signore? Non siete voi la mia opera nel Signore?

2 O ther people may not think of me as a missionary, but you do. It proves I am a missionary because you are Christians now.

Se non sono apostolo per gli altri, lo sono almeno per voi, poiché voi siete il sigillo del mio apostolato nel Signore.

3 W hen people ask questions about me, I say this:

Questa è la mia difesa nei confronti di coloro che fanno inchieste a mio riguardo.

4 D o we not have the right to have food and drink when we are working for the Lord?

Non abbiamo noi il diritto di mangiare e di bere?

5 D o we not have the right to take a Christian wife along with us? The other missionaries do. The Lord’s brothers do and Peter does.

Non abbiamo noi il diritto di condurre attorno una moglie, che sia una sorella in fede, come fanno anche gli altri apostoli, i fratelli del Signore e Cefa?

6 A re Barnabas and I the only ones who should keep working for a living so we can preach?

O soltanto io e Barnaba non abbiamo il diritto di non lavorare?

7 H ave you ever heard of a soldier who goes to war and pays for what he needs himself? Have you ever heard of a man planting a field of grapes and not eating some of the fruit? Have you ever heard of a farmer who feeds cattle and does not drink some of the milk?

Chi mai va alla guerra a proprie spese? Chi pianta una vigna e non ne mangia il frutto? O chi si prende cura di un gregge e non mangia del latte del gregge?

8 T hese things are not just what men think are right to do. God’s Law speaks about this.

Dico queste cose secondo l'uomo? Non dice queste cose anche la legge?

9 G od gave Moses the Law. It says, “When the cow is made to walk on the grain to break it open, do not stop it from eating some.” Does God care about the cow?

Nella legge di Mosé infatti sta scritto: «Non mettere la museruola al bue che trebbia». Si dà forse Dio pensiero dei buoi?

10 D id not God speak about this because of us. For sure, this was written for us. The man who gets the fields ready and the man who gathers in the grain should expect some of the grain.

Ovvero, dice tutto questo per noi? Certo queste cose sono scritte per noi, perché chi ara deve arare con speranza, e chi trebbia deve trebbiare con la speranza di avere ciò che spera.

11 W e have planted God’s Word among you. Is it too much to expect you to give us what we need to live each day?

Se abbiamo seminato fra voi le cose spirituali, è forse gran cosa se mietiamo i vostri beni materiali?

12 I f other people have the right to expect this from you, do we not have more right? But we have not asked this of you. We have suffered many things. We did this so the Good News of Christ would not be held back.

Se gli altri hanno tale diritto su di voi, non l'avremmo noi molto di piú? Noi però non ci serviamo di questo diritto, ma sopportiamo ogni cosa per non porre alcun ostacolo all'evangelo di Cristo.

13 Y ou must know that those who work in the house of God get their food there. Those who work at the altar in the house of God get a part of the food that is given there.

Non sapete voi che quelli che fanno il servizio sacro mangiano delle cose del tempio, e quelli che servono all'altare hanno parte dei beni dell'altare?

14 T he Lord has said also that those who preach the Good News should get their living from those who hear it.

Cosí pure il Signore ha ordinato che coloro che annunziano l'evangelo, vivano dell'evangelo.

15 I have not used any of these things. I am not writing now to get anything. I would rather die than lose the joy of preaching to you without you paying me.

Ma io non ho fatto alcun uso di queste cose né ve ne scrivo, affinché si faccia cosí con me, perché è meglio per me morire, piuttosto che qualcuno renda vano il mio vanto.

16 I cannot be proud because I preach the Good News. I have been told to do it. It would be bad for me if I do not preach the Good News.

Infatti, se io predico l'evangelo, non ho nulla da gloriarmi, poiché è una necessità che mi è imposta; e guai a me se non predico l'evangelo!

17 I f I do this because I want to, I will get my reward. If I do not want to do it, I am still expected to do it.

Se perciò lo faccio volontariamente, ne ho ricompensa; ma se lo faccio contro voglia, rimane sempre un incarico che mi è stato affidato.

18 T hen what is my reward? It is when I preach the Good News without you paying me. I do not ask you to pay me as I could. Learning to Get Along

Qual è dunque il mio premio? Questo: che predicando l'evangelo, io posso offrire l'evangelo di Cristo gratuitamente, per non abusare del mio diritto nell'evangelo.

19 N o man has any hold on me, but I have made myself a workman owned by all. I do this so I might lead more people to Christ.

Infatti, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti, per guadagnarne il maggior numero.

20 I became as a Jew to the Jews so I might lead them to Christ. There are some who live by obeying the Jewish Law. I became as one who lives by obeying the Jewish Law so I might lead them to Christ.

Mi sono cosí fatto Giudeo con i Giudei, per guadagnare i Giudei; mi sono fatto come uno che è sotto la legge con coloro che sono sotto la legge, per guadagnare quelli che sono sotto la legge;

21 T here are some who live by not obeying the Jewish law. I became as one who lives by not obeying the Jewish law so I might lead them to Christ. This does not mean that I do not obey God’s Law. I obey the teachings of Christ.

tra quanti sono senza legge, mi sono fatto come se fossi senza la legge (benché non sia senza la legge di Dio, anzi sotto la legge di Cristo), per guadagnare quanti sono senza la legge.

22 S ome are weak. I have become weak so I might lead them to Christ. I have become like every person so in every way I might lead some to Christ.

Mi sono fatto debole con i deboli, per guadagnare i deboli; mi sono fatto tutto a tutti, per poterne salvare in qualche modo alcuni.

23 E verything I do, I do to get the Good News to men. I want to have a part in this work. Live a Life That Pleases Christ

Or io faccio questo per l'evangelo, affinché ne sia partecipe anch'io.

24 Y ou know that only one person gets a crown for being in a race even if many people run. You must run so you will win the crown.

Non sapete voi che quelli che corrono nello stadio, corrono bensí tutti, ma uno solo ne conquista il premio? Correte in modo da conquistarlo.

25 E veryone who runs in a race does many things so his body will be strong. He does it to get a crown that will soon be worth nothing, but we work for a crown that will last forever.

Ora, chiunque compete nelle gare si auto-controlla in ogni cosa; e quei tali fanno ciò per ricevere una corona corruttibile, ma noi dobbiamo farlo per riceverne una incorruttibile.

26 I n the same way, I run straight for the place at the end of the race. I fight to win. I do not beat the air.

Io dunque corro, ma non in modo incerto; cosí combatto, ma non come battendo l'aria;

27 I keep working over my body. I make it obey me. I do this because I am afraid that after I have preached the Good News to others, I myself might be put aside.

anzi disciplino il mio corpo e lo riduco in servitù perché, dopo aver predicato agli altri, non sia io stesso riprovato.