1 E arly in the morning on the first day of the week, the women went to the grave taking the spices they had made ready.
Ora nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.
2 T hey found the stone had been pushed away from the grave.
E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.
3 T hey went in but they did not find the body of the Lord Jesus.
Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesú.
4 W hile they wondered about what had happened, they saw two men standing by them in shining clothes.
E, mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti.
5 T hey were very much afraid and got down with their faces to the ground. The men said to them, “Why do you look for the living One among those who are dead?
Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?
6 H e is not here. He is risen. Do you not remember what He said to you when He was yet in Galilee?
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea,
7 H e said, ‘The Son of Man must be given over into the hands of sinful men. He must be nailed to a cross. He will rise again three days later.’”
dicendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno».
8 T hey remembered what He had said.
Ed esse si ricordarono delle sue parole.
9 W hen they came back from the grave, they told all these things to the eleven followers and to all the others.
Al loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 T hey were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. Other women who were with them told these things to the followers also.
Or quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro.
11 T heir words sounded like foolish talk. The followers did not believe them.
Ma queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro.
12 B ut Peter got up and ran to the grave. He got down to look in and saw only the linen clothes. Then he went away, surprised about what had happened. The Followers of Jesus Do Not Believe He Is Risen
Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto.
13 T hat same day two of His followers were going to the town of Emmaus. It was about a two-hour walk from Jerusalem.
In quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme.
14 T hey talked of all these things that had happened.
Ed essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto.
15 W hile they were talking together, Jesus Himself came and walked along with them.
Or avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesú stesso si accostò e si mise a camminare con loro.
16 S omething kept their eyes from seeing Who He was.
Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.
17 H e said to them, “What are you talking about as you walk?” They stood still and looked sad.
Egli disse loro: «Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?».
18 O ne of them, whose name was Cleopas, said to Him, “Are you the only one visiting Jerusalem who has not heard of the things that have happened here these days?”
E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: «Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?».
19 J esus said to them, “What things?” They answered, “The things about Jesus of Nazareth. He was the great One Who spoke for God. He did powerful works and spoke powerful words in the sight of God and the people.
Ed egli disse loro: «Quali?». Essi gli dissero: «Le cose di Gesú Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo.
20 A nd the religious leaders and the leaders of the people gave Him over to be killed and nailed Him to a cross.
E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso
21 W e were hoping He was the One Who was going to make the Jewish people free. But it was three days ago when these things happened.
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose.
22 “ Some of the women of our group have surprised us and made us wonder. They went to the grave early this morning.
Ma anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro,
23 T hey did not find His body. They came back saying they had seen angels in a special dream who said that He was alive.
e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive.
24 S ome of those who were with us went to the grave and found it as the women had said. But they did not see Him.”
E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
25 T hen Jesus said to them, “You foolish men. How slow you are to believe what the early preachers have said.
Allora egli disse loro: «O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!
26 D id not Christ have to go through these hard things to come into His shining-greatness?”
Non doveva il Cristo soffrire tali cose, e cosí entrare nella sua gloria?».
27 J esus kept on telling them what Moses and all the early preachers had said about Him in the Holy Writings.
E cominciando da Mosé e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.
28 W hen they came to the town where they were going, Jesus acted as if He were going farther.
Come si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre.
29 B ut they said to Him, “Stay with us. It will soon be evening. The day is about over.” He went in to stay with them.
Ma essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato». Egli dunque entrò per rimanere con loro.
30 A s He sat at the table with them, He took the bread and gave thanks and broke it. Then He gave it to them.
E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuí loro.
31 A nd their eyes were opened and they knew Him. Then He left them and could not be seen.
Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi.
32 T hey said to each other, “Were not our hearts filled with joy when He talked to us on the road about what the Holy Writings said?”
Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?».
33 T hen they got up at once and went back to Jerusalem. They found the eleven followers together and others with them.
In quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme.
34 T hey said, “For sure the Lord is risen and was seen by Simon.”
Costoro dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
35 T hen they told what had happened on the road and how they came to know Him when He broke the bread. Jesus Is Seen by the Other Ten Followers
Essi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane.
36 A s they talked, Jesus Himself stood among them. He said, “May you have peace.”
Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesú stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: «Pace a voi!».
37 B ut they were afraid and full of fear. They thought they saw a spirit.
Ma essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito.
38 J esus said to them, “Why are you afraid? Why do you have doubts in your hearts?
Allora egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi?
39 L ook at My hands and My feet. See! It is I, Myself! Touch Me and see for yourself. A spirit does not have flesh and bones as I have.”
Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».
40 W hen Jesus had said this, He showed them His hands and feet.
E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 T hey still wondered. It was hard for them to believe it and yet it made them happy. Then He said to them, “Do you have anything here to eat?”
Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?».
42 T hey gave Jesus a piece of fish that had been cooked and some honey.
Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 H e took it and ate it in front of them. Jesus Sends His Followers to Teach
Ed egli li prese e mangiò in loro presenza.
44 J esus said to them, “These are the things I told you while I was yet with you. All things written about Me in the Law of Moses and in the Books of the early preachers and in the Psalms must happen as they said they would happen.”
Poi disse loro: «Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosé, nei profeti e nei salmi».
45 T hen He opened their minds to understand the Holy Writings.
Allora aprí loro la mente, perché comprendessero le Scritture,
46 H e said to them, “It is written that Christ should suffer and be raised from the dead after three days.
e disse loro: «Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno
47 I t must be preached that men must be sorry for their sins and turn from them. Then they will be forgiven. This must be preached in His name to all nations beginning in Jerusalem.
e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 Y ou are to tell what you have seen.
Or voi siete testimoni di queste cose.
49 S ee! I will send you what My Father promised. But you are to stay in Jerusalem until you have received power from above.” Jesus Goes to Be Beside His Father
Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto.
50 J esus led them out as far as Bethany. Then He lifted up His hands and prayed that good would come to them.
Poi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse.
51 A nd while He was praying that good would come to them, He went from them (and was taken up to heaven and
E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo.
52 t hey worshiped Him). Then they went back to Jerusalem with great joy.
Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.
53 T hey spent all their time in the house of God honoring and giving thanks to God.
E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen!