Song of Solomon 1 ~ Cantico dei Cantici 1

picture

1 T he Song of songs, which is Solomon's.

Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.

2 L et him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

3 T hine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.

Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

4 D raw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.

Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

6 L ook not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.

Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

7 T ell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?

Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

8 I f thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.

Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.

Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

10 T hy cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings of jewels.

Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

11 W e will make thee plaits of gold With studs of silver.

Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

12 W hile the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.

Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

13 M y beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.

Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

14 M y beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.

Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

15 B ehold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.

Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.

Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

17 T he beams of our house are cedars, And our rafters are firs.

Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.