Exodus 1 ~ Esodo 1

picture

1 N ow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):

Or questi sono i nomi dei figli d'Israele che vennero in Egitto con Giacobbe. Ciascuno di loro venne con la sua famiglia:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,

Ruben, Simeone, Levi e Giuda,

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,

Issacar, Zabulon e Beniamino,

4 D an and Naphtali, Gad and Asher.

Dan e Neftali, Gad e Ascer.

5 A nd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.

Tutte le persone che erano uscite dai lombi di Giacobbe ammontavano a settanta (Giuseppe era già in Egitto).

6 A nd Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

Quindi Giuseppe morì, e così morirono tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.

7 A nd the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

E i figli d'Israele furono fruttiferi, moltiplicarono copiosamente e divennero numerosi e si fecero straordinariamente forti; e il paese ne fu ripieno.

8 N ow there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.

Or sorse sopra l'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.

9 A nd he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

Egli disse al suo popolo: Ecco, il popolo dei figli d'Israele è piú numeroso e piú forte di noi.

10 c ome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.

Orsù, usiamo astuzia nei loro confronti, perché non si moltiplichino e, in caso di guerra non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi, e poi andarsene dal paese».

11 T herefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.

Stabilirono dunque su di loro dei sovrintendenti ai lavori, che li opprimessero con le loro angherie. Così essi costruirono al Faraone le città-deposito, Pithom e Raamses.

12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.

Ma piú li opprimevano, piú essi moltiplicavano e si estendevano; per questo gli Egiziani giunsero a temere grandemente i figli d'Israele,

13 A nd the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:

e gli Egiziani costrinsero i figli d'Israele a servire con asprezza,

14 a nd they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.

e amareggiarono la loro vita con una dura schiavitú, nei lavori d'argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Li obbligavano a fare tutti questi lavori con asprezza.

15 A nd the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

Il re d'Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Scifrah e l'altra si chiamava Puah, e disse:

16 a nd he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.

«Quando assisterete le donne ebree partorienti, e le vedrete sul sedile del parto, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere».

17 B ut the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.

Ma le levatrici ebbero timore di DIO e non fecero come il re d'Egitto aveva loro comandato, e lasciarono in vita i bambini maschi.

18 A nd the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?

Allora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i bambini maschi?».

19 A nd the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.

Le levatrici risposero al Faraone: «Perché le donne ebree non sono come le egiziane, ma sono vigorose e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno già partorito».

20 A nd God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

Or DIO fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne straordinariamente forte.

21 A nd it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.

Così, perché quelle levatrici temevano DIO, egli diede loro famiglie in proprio.

22 A nd Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

Allora il Faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo dicendo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate in vita tutte le femmine».