Galatians 1 ~ Galati 1

picture

1 P aul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),

Paolo, apostolo (non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma tramite Gesú Cristo e Dio Padre, che lo ha risuscitato dai morti),

2 a nd all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:

e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia:

3 G race to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,

grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore nostro Gesú Cristo,

4 w ho gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:

che ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci dalla presente malvagia età secondo la volontà di Dio, nostro Padre,

5 t o whom be the glory for ever and ever. Amen.

al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.

6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;

Mi meraviglio che da colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, passiate cosí presto ad un altro evangelo,

7 w hich is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

il quale non è un altro evangelo; ma vi sono alcuni che vi turbano e vogliono pervertire l'evangelo di Cristo.

8 B ut though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.

Ma anche se noi o un angelo dal cielo vi predicasse un evangelo diverso da quello che vi abbiamo annunziato, sia maledetto.

9 A s we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.

Come abbiamo già detto, ora lo dico di nuovo: Se qualcuno vi predica un evangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia maledetto.

10 F or am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.

Infatti, cerco io ora di cattivarmi l'approvazione degli uomini o quella di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Infatti, se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.

11 F or I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.

Ora, fratelli, vi faccio sapere che l'evangelo, che è stato da me annunziato, non è secondo l'uomo,

12 F or neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.

poiché io non l'ho ricevuto né imparato da nessun uomo, ma l'ho ricevuto per una rivelazione di Gesú Cristo.

13 F or ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:

Avete infatti udito quale fu un tempo la mia condotta nel giudaismo, come perseguitavo con grande ferocia la chiesa di Dio e la devastavo,

14 a nd I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

E progredivo nel giudaismo piú di molti coetanei tra i miei connazionali, essendo estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.

15 B ut when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,

Ma quando piacque a Dio, che mi aveva appartato fin dal grembo di mia madre e mi ha chiamato per la sua grazia,

16 t o reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:

di rivelare in me suo Figlio, affinché l'annunziassi fra i gentili, io non mi consultai subito con carne e sangue,

17 n either went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.

né salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai in Arabia e ritornai di nuovo a Damasco.

18 T hen after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

Poi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per andare a vedere Pietro e rimasi con lui quindici giorni.

19 B ut other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, il fratello del Signore.

20 N ow touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

Ora, quanto alle cose che vi scrivo, ecco, davanti a Dio non mento.

21 T hen I came unto the regions of Syria and Cilicia.

Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.

22 A nd I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

Or io ero sconosciuto personalmente alle chiese della Giudea, che sono in Cristo,

23 b ut they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;

ma esse udivano soltanto dire: «Colui che prima ci perseguitava, ora annunzia quella fede che egli devastava»,

24 a nd they glorified God in me.

e glorificavano Dio per causa mia.